Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tor mar 28, 2024 9:06 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: ons okt 07, 2015 11:16 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
NammiKisulora, jag har läst Översättarens anmärkningar, fast jag minns inte exakt vad Andersson skrev om dikterna. Men det är just det att Andersson inte kunde/ville översätta poesin som jag tycker är så underligt. Själv hade jag tyckt att det var under min värdighet att behöva lämna ifrån mig dikterna. Efter ett sådant nederlag hade jag förmodligen tappat lusten att översätta verket överhuvudtaget. Och om jag varit ansvarig på förlaget hade jag nog sagt "gör ditt jobb" istället för att bekosta ytterligare en översättare.

Visst är poesin knepig på sitt sätt, men våra amatöröversättare klarar ändå både dikt och prosa alldeles utmärkt på egen hand, så jag köper inte det som "ursäkt". Jag tycker nog att Andersson skulle ha struntat i alla men och sett till att fixa de jämrans dikterna. :)

Angående Ylva Spångberg så var hon bara ett exempel, det fanns ju också t.ex. de gamla rävarna Sam J. Lundwall och John-Henri Holmberg att välja på (även om jag har svårt att se dem översätta Tolkien av någon anledning). Men jag gillar Ylva Spångberg, tycker hon gjorde ett bra jobb med Zelaznys Amber-serie. Det hade varit kul att se vad hon gjort med Baggins, Rivendell och annat.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: sön feb 21, 2016 1:44 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
NammiKisulora, jag har läst Översättarens anmärkningar, fast jag minns inte exakt vad Andersson skrev om dikterna. Men det är just det att Andersson inte kunde/ville översätta poesin som jag tycker är så underligt. Själv hade jag tyckt att det var under min värdighet att behöva lämna ifrån mig dikterna. Efter ett sådant nederlag hade jag förmodligen tappat lusten att översätta verket överhuvudtaget. Och om jag varit ansvarig på förlaget hade jag nog sagt "gör ditt jobb" istället för att bekosta ytterligare en översättare.

Visst är poesin knepig på sitt sätt, men våra amatöröversättare klarar ändå både dikt och prosa alldeles utmärkt på egen hand, så jag köper inte det som "ursäkt". Jag tycker nog att Andersson skulle ha struntat i alla men och sett till att fixa de jämrans dikterna. :)

Det lilla Andersson skrev i sin dagbok om att han inte tog sig an dikterna var detta:

Erik Andersson skrev:
13 maj 2002
Lyriska försök. Tolkiens lätta och obesvärade verser blir i mina händer något trögt som knappt har kvar vare sig rim eller meter. Jag får lämna verserna; dem får någon annan ta itu med.

Men jag tror nog att du lite grann underskattar skillnaden mellan prosa och lyrik, Pellegrino. Det är inte alls självklart att man kan översätta dikter bara för att man kan översätta vanlig text. Det är nog lite samma sak som musiköra – vissa har det helt enkelt inte, det är inget som envishet kan råda bot på. (Och att som Andersson vara helt övertygad om att han inte klarar av det gör det förstås inte lättare.) Vad gäller oss hobbyöversättare så har vi den oändliga lyxen att ha obegränsat med tid på oss. Det gör enorm skillnad! Jag är tveksam till om jag hade klarat att, som Lotta Olsson, översätta alla dikter i LotR på bara två år eller så. (Och om jag klarar det alls återstår ju att se!)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: sön feb 21, 2016 10:57 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 7:41 pm
Inlägg: 831
Jag gillar att Andersson kallar Tolkiens verser för lätta och obesvärade, det ser jag som beröm. Och jag håller med dig om att det inte är samma sak att översätta vers och prosa. Men att en man som törs ge sig i kast med Ulysses inte klarar av "Ho! Ho! Ho! To the bottle I go" är för mig obegripligt.

I vilket fall som helst hade jag hellre sett Anderssons "tröga" lyriska försök än Olssons och Swedenmarks många gånger opassande tolkningar. Andersson har sina brister, men han var i alla fall djupt insatt i verket och hade säkert uppvisat större förståelse för de olika stämningslägena.

Jag vill också tillägga att jag trots allt har full förståelse för samtliga översättares tillkortakommanden. Tolkien ÄR inte lätt att översätta, trots den tämligen enkla yttre formen. För mig framstår han som en rätt udda personlighet, och jag tror det krävs en motsvarande udda personlighet för att förstå hans konstnärliga avsikter fullt ut. Jag har för övrigt försökt själv och inte ens klarat mig förbi ringversen, så jag gör mig inga illusioner om min egen förmåga. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: sön feb 21, 2016 7:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
Jag har för övrigt försökt själv och inte ens klarat mig förbi ringversen, så jag gör mig inga illusioner om min egen förmåga. :)

Nåja, i ärlighetens namn är nog ringversen något av det mest svåröversatta i hela verket (förutom "Nisse" med dess extremt komplicerade versmått), så det skall du inte hänga läpp för! Ge dig på "Ho! Ho! Ho! istället, den är ett bättre sätt att doppa tårna i vattnet! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: fre maj 27, 2016 10:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Lotta Olsson skrev:
Ringar tre skall alver se, under himlens rand,
sju för dvärgars härskare, som djupt i berget bor,
nio för människor, som döden tar omhand,
en för Mörkrets herre, på mörka tronen stor,
i Mordor, i skuggornas land.
En ring att styra dem, en ring att se dem,
en ring att fånga dem och till mörkret ge dem,
i Mordor, i skuggornas land. 

Kommasjuka.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: lör maj 28, 2016 2:39 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Ja, hon har en tendens att strössla lite väl frikostigt med kommatecken ibland. Det är delvis samma sak i hennes version av Rohirrims veklagan:

Lotta Olsson skrev:
Var är handen på harpan, och elden som hettade?
Var är våren och skörden, och säden som mättade?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Lotta Olssons diktöversättningar
InläggPostat: tis jun 14, 2016 10:22 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 3163
Ort: Hobsala
Tolkien (s. II:67) skrev:
Hound is hungry, hare is fearful ...
Olsson (s. II:73) skrev:
hunden är hungrig, haren är lättskrämd ...

Varför får stackaren inte vara rädd, som han brukar?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 22 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 11 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010