I och med att Aragorn och Legolas klagosång över Boromir har diskuterats lite på forumet på sistone bestämde jag mig för att ta en titt på Lotta Olssons version av den (för fullständig jämförelse med originalet och Ohlmarks översättning, se t ex
Kamelens hemsida):
Citera:
I Rohan över myr och mo, där gräset högväxt står,
där vandrar västanvinden fram, och når till alla vrår.
»Vad nytt från väst, o vandrande vind, bär du i denna stund?
Har du sett Boromir den långe, säg, inunder månens rund?«
»Jag såg honom på floder sju, där vida vatten rann;
han sågs på väg i öde land, till dess att han försvann
djupt in i skuggorna i norr. Men aldrig sågs han sen.
Men nordanvinden kan ha hört Denethors son igen.«
»O Boromir! Från murens höjd såg jag mot väster spänt,
men aldrig att du från de öde landen återvänt.«
Från havet sveper sunnanvind, från sten och sandig dyn;
den bär på måsens klagan och den jämrar sig i skyn.
»Med vad nytt från syd, o suckande vind, har kvällen skickat dig?
Var är den ädle Boromir? Hans dröjsmål plågar mig.«
»Spörj icke mig var han är nu – bland alla ben jag sett
på ljusan och på mörkan strand, som solen övergett.
Längs Anduin har många rest mot havet oavvänt.
Låt nordanvinden svara för dem nordanvinden sänt!«
«O Boromir! Från porten viker vägen sydligt av,
men aldrig att du kom med måsens skri från gråa hav.«
Från Kungaporten kommen, över vattenfall och torn,
hörs nordanvinden blåsa klart och tydligt i sitt horn.
»Vad nytt från norr, o mäktiga vind, i denna stund bär du?
Vad nytt om djärve Boromir? Som dröjt så länge nu.«
»Jag hörde rop vid Amon Hen. Han slogs mot fienden.
Hans brustna sköld, hans brutna svärd, bar de till vattnet sen.
Med lyftat huvud, blick så klar, fann kroppen slutligt hamn,
och Rauros, gyllne Raurosfallen, tog honom i famn.«
»O Boromir! Åt norr skall Vakttornet för evigt blicka ut
mot Rauros, gyllne Raurosfallen, fram till tidens slut.«
Om de första fyra raderna finns egentligen inte så mycket att säga, förutom att hon har översatt "tonight" till "i denna stund", men det är i sammanhanget en bagatell. Därefter kommer det första större misslyckandet i dikten, nämligen vad Boromir faktiskt gör med de sju vattendragen som nämns. I Tolkiens original korsar Boromir dem till häst, men i Olssons version är han... på dem? Hennes formulering "Jag såg honom på floder sju" låter snarare som att han flyter omkring på alla sju floderna samtidigt, vilket inte känns helt logiskt. Jag vet faktiskt inte riktigt hur hon har tänkt sig att man ska tolka den raden.
Nästa större grej är enligt mig mittenraderna i andra versen, där Tolkien skriver "… so many bones there lie / On the white shores and the dark shores under the stormy sky /
So many have passed down Anduin to find the flowing Sea." Betydelsemässigt får jag inte ihop det här heller i Olssons version, var kommer "bland alla ben jag sett" ifrån? Sedan är hennes strandlösning långt ifrån smidig, och även om hon får stavelseantalet rätt så tycker jag den haltar rätt ordentligt "skönhetsmässigt". Dessutom sjabblar hon bort "the stormy sky" (Randalins pet peeve!
)
totalt, vilket blir något fail i en sång som kretsar såpass mycket kring vind.
Sedan tycker jag att de två sista raderna också blir lite märkliga rent… riktningsmässigt. Det är dock en "ren" känsla (som om inte resten av det här också bygger på tycke och smak!), men jag tycker ändå att Tolkiens "runs south" är mindre specifikt än Olssons "viker sydligt av" och därför går sämre ihop med att Boromir inte kommer från andra hållet, alltså från havet. Men just i det fallet kanske jag letar lite väl mycket fel
I sista versen återfinns den ojämförligt värsta missen: beskrivningen av Boromir i båten. Snubben är död ffs, hur kan han då ha "lyftat huvud, blick så klar"?! Med utgångspunkt i den raden köper jag fullt ut Kamelens teori om att Lotta Olsson inte har den blekaste aning om sammanhanget sången sjungs i, även om jag inte förstår hur hon kan ha missat det. Det är hur som helst fruktansvärt dåligt, och även om det skulle vara det enda som fanns att anmärka på skulle det räcka för att förklara hennes översättning totalt inkompetent.
Utöver det tycker jag inte heller att "Jag hörde rop vid Amon Hen. Han slogs mot fienden" får till samma känsla som "Beneath Amon Hen I heard his cry. There many foes he fought", då det inte får fram vilket otroligt underläge Boromir faktiskt slogs i där. Men det bleknar i jämförelse med det som kommer strax därefter…
Är det möjligt att det märks att jag inte är speciellt förtjust i Lotta Olssons verstolkningar?