Pellegrino skrev:
NammiKisulora, jag har läst Översättarens anmärkningar, fast jag minns inte exakt vad Andersson skrev om dikterna. Men det är just det att Andersson inte kunde/ville översätta poesin som jag tycker är så underligt. Själv hade jag tyckt att det var under min värdighet att behöva lämna ifrån mig dikterna. Efter ett sådant nederlag hade jag förmodligen tappat lusten att översätta verket överhuvudtaget. Och om jag varit ansvarig på förlaget hade jag nog sagt "gör ditt jobb" istället för att bekosta ytterligare en översättare.
Visst är poesin knepig på sitt sätt, men våra amatöröversättare klarar ändå både dikt och prosa alldeles utmärkt på egen hand, så jag köper inte det som "ursäkt". Jag tycker nog att Andersson skulle ha struntat i alla men och sett till att fixa de jämrans dikterna.
Det lilla Andersson skrev i sin dagbok om att han inte tog sig an dikterna var detta:
Erik Andersson skrev:
13 maj 2002
Lyriska försök. Tolkiens lätta och obesvärade verser blir i mina händer något trögt som knappt har kvar vare sig rim eller meter. Jag får lämna verserna; dem får någon annan ta itu med.
Men jag tror nog att du lite grann underskattar skillnaden mellan prosa och lyrik, Pellegrino. Det är inte alls självklart att man kan översätta dikter bara för att man kan översätta vanlig text. Det är nog lite samma sak som musiköra – vissa har det helt enkelt inte, det är inget som envishet kan råda bot på. (Och att som Andersson vara helt övertygad om att han inte klarar av det gör det förstås inte lättare.) Vad gäller oss hobbyöversättare så har vi den oändliga lyxen att ha obegränsat med tid på oss. Det gör enorm skillnad! Jag är tveksam till om jag hade klarat att, som Lotta Olsson, översätta alla dikter i
LotR på bara två år eller så. (Och om jag klarar det alls återstår ju att se!)