Är det någon som har några funderingar om hur detta luriga kapitelnamn kan översättas?
Var för sig betyder både
flotsam och
jetsam ungefär "vrakgods". Skillnaden är mest en juridisk fråga, tycks det: det förstnämnda är ofrivilliga lämningar, typ rester av ett sjunket skepp eller last som trillat överbord, varför den ursprunglige ägaren fortfarande kan göra anspråk på det, medan det sistnämnda är saker som frivilligt har slängts i vattnet, t ex för att lätta på lasten, varför sjölagarna säger att den som hittar det får behålla det.
Men dessutom finns
flotsam and jetsam som ett idiom, som verkar kunna betyda antingen "löst krafs", "bråte", värdelösa prylar som ingen vill ha längre, eller i överförd bemärkelse oönskade individer, "samhällets olycksbarn", "vinddrivna existenser".
Tolkien tänkte säkert på både den bokstavliga tolkningen (Sarumans prylar som flyter omkring i Isengårds ruiner) och idiomet (Merry och Pippin som bara har svepts med och nu strandat i dessa ruiner). Pippin funderar ju i ungefär sådana banor tidigare, i kapitlet
Uruk-hai:
Citera:
”Jag önskar att Gandalf aldrig hade övertalat Elrond att låta oss följa med”, tänkte han. ”Vad har jag gjort för nytta? Bara till besvär: en passagerare, ett kolli. Och nu har jag blivit stulen och är ett kolli för orkerna i stället. Jag hoppas Vidstige eller nån kommer och löser ut oss! Men borde jag egentligen hoppas på det? Skulle inte det välta alla våra planer över ända? Om jag ändå kunde komma loss!”
Jag gillar egentligen Ohlmarks "Vrakgods och strandfynd". Det har en tilltalande klang, även om dubbelmeningen inte riktigt framgår. Anderssons "Bland vrak och gods" kanske försöker måtta lite åt att täcka in hela betydelsen, men jag gillar inte riktigt hur det låter. Själv funderar jag lite på "Vrakspillror", eller kanske "Vrakspillror och hittegods". Men jag är bara i början av mitt funderande och mycket öppen för förslag!