Ohlmarxisten (om Dingle dal) skrev:
Vid faktiska ortnamnslån är det inte ovanligt att det inlånade namnet inte översätts utan bara förses med ett förklarande tillägg. Här är det fullkomligt ologiskt.
Att bara föra över ett namn är naturligtvis inget man rent allmänt kan rekommendera. Men resultatet behöver inte bli dåligt. Om inte annat kan man ha tur.
Så här får jag ge mig själv bakläxa. Jag har gått i nördfällan. Man ska inte stirra sig blind på hur översättningen förhåller sig till originalet. Först måste man bedöma översättningen som egen text. En översättning är ju i regel inte tänkt att läsas parallellt med originaltexten. Sedan läser man originalet noga.
Ohlmarxisten skrev:
Dingle dal
Dingle dal är ett namn vi endast möter i Ohlmarks tolkienlexikon. Det dyker där upp som namn på den dal som Vitte spring löper genom.
I ringsagan omtalas dalen tre gånger i de tidiga kapitlen som "Vitte springs dal", "Vittespringsdalen" respektive "Vitte springs dalgång". I versbokens förord ges dalen sedan en kortare men vad det verkar inofficiell benämning. Där talas om " 'Klyftan,' Vitte springs skogbeväxta dal"; versboksförordet citeras även i Ohlmarks översättning av Randel Helms lilla tolkienbok. Slutligen får dalen i Ohlmarks tolkienlexikon sitt officiella namn:
Dingle dal. Det nämns där under uppslagsordet
Vitte Spring. Som uppslagsord finns dock inte
Dingle dal, men väl
Klyftan.
Det är ju behändigt att ha ett kort namn på dalen. Men
Klyftan känns lite väl intetsägande.
Dingle dal har däremot karaktär. Man minns det lätt, om man väl uppmärksammar det. Men vad betyder namnet?
Vi har ett
Dingle i Tunge härad. "Namnet [på tätorten] tillkom ursprungligen den å som rinner genom orten", säger
Svenskt ortnamnslexikon. "Ånamnet, fsv. *
Dingla, är bildat till verbet
dingla, syftande på åns slingrande lopp", anges det vidare. Ja, Vitte spring slingrar sig verkligen, men vattendraget heter inte
Dingla,
Dingelån eller något liknande. Så teorin måste avskrivas. Vi får tänka vidare.
Vi har ett
Dingelvik i Vedbo härad, även dokumenterat som
Dinglevik. "F. led. är en omkring 1750 i välljudets intresse företagen ändring av
Dinge-,
Dynge-, fsv.
Dyngo-, gen. av ett mot no. dial.
dyngja 'dy' (jfr ock sv. dial.
dyng 'dy') svarande ord", säger ortnamnsforskarna (
Ortnamnen i Älvsborgs län, del XIX, 1915, s. 107). Javisst, Dingle dal är väl i det närmaste en dypöl!
Ohlmarxisten skrev:
The Dingle
Namnet
the Dingle möter vi endast en gång, i förordet till versboken
The Adventures of Tom Bombadil (1962). I ringsagans tidiga kapitel omtalas dalen som "Withywindle valley" och "the valley of the Withywindle". I versboken får dalen så sitt officiella namn (utan ohlmarkska citattecken). Namnet kan upplevas som fattigt och intetsägande, men det passar bra. För Tom Ring-a-Ding-Bombadillo är dalen självklart en "dingle" i versbokens titeldikt. Ja, Tolkien låter där
dingle vara det stående rimordet (tre gånger) för
Withywindle. Så namnet är inte bara semantiskt utan även fonetiskt motiverat. Varken namnet
Withywindle eller ordet
dingle finns i trettiotalsversionen av dikten.
Den noggranne Robert Foster tar sedan i sitt populära tolkienlexikon in
Dingle som uppslagsord och använder även namnet under uppslagsordet
Whithywindle. Namnet sprids på detta sätt till fler än de som lusläst versbokens förord.
Ohlmarxisten skrev:
>
När man ser det engelska namnet misstänker man raskt att Åke i lättjans tecken bara lånat in namnet och försett det med ett epexegetiskt tillägg, som man ofta gör vid ortnamnslån. Om det var så det gick till hade Åke dock viss tur. För namnet är semantiskt bättre på svenska än på engelska. Alltför bra, kan man tycka. Och det har den rätta Bombadillklangen även på svenska, även om det kan vara svårt att utnyttja det i versöversättningen. Men det kanske går om man skruvar det ohlmarkska namnet lite i mer normalsvensk riktning.
Misstanken att Åke varit lat stöds av att namnet inte dyker upp i versboken (där det först dyker upp på engelska) utan först i Åkes tolkienlexikon, som i mångt och mycket är en lat översättning av Fosters engelska dito. Fosters uppslagsord
Dingle motsvaras av
Klyftan hos Åke. Foster använder sedan namnet under uppslagsordet
Withywindle. "In its valley, the Dingle, grew many willow trees", förklarar Foster. "I floddalen, Dingle dal, växte åtskilliga stora pilträd", översätter Åke.
I Ingvar Svenssons tolkienlexikon förekommer inte namnet
Dingle dal.