Pellegrino skrev:
Skvätte skog
Skvätte skog nämns redan i ringsagans "Prolog", där skogen lokaliseras till trakterna runt Bri, och den finns även utsatt på kartorna. Skogen nämns sedan när hoberna kommer till Bri och sedan när de passerar skogen tillsammans med Vidstige. De flesta associerar nog till verbet
skvätta, vilket även verkar vara vad den verkliga svenska ortnamnsleden formellt går tillbaka på. Men ingenstans i terrängen finner vi något som sakligt motiverar en sådan koppling. Teorin måste därför avskrivas; och inte ens hoberna kan ha trott på den skämtsamma folketymologi med anknytning till verbet som säkert florerade. Kan namnet komma sig av att skogen är liten?
Ett par decennier efter förstaupplagan får vi något slags förklaring i
Ringens värld: en samlingsvolym (1980). I denna skrift ingår ett stycke från bihangen som inte fanns i den tidigare
Ringens värld: dokument rörande sagorna om Härskarringen (1971). "Då resterna av karakteristika från Stoorernas äldre tungomål och även folkets i Bri påminde om lämningarna av keltiska element i engelskan har jag i min översättning ibland imiterat dessa petrifikat", säger Åke eller om det är John Ronald Reuel (s. 141). Detta anges gälla
Skvätte skog (
Chetwood), som ska vara valt i anslutning till
chet (
skvett) "skog".
Pellegrino skrev:
Chetwood
Namnet låter mysigt och lite dunkelt. Vad betyder egentligen
chet? Hursomhelst är det ju ett verkligt namn. Det betyder "skogskog", säger gamle Ekwall. Den första skogen är keltisk, den andra är epexegetisk. Ja, det är ju även vad Tolkien säger i bihangen. Det ska illustrera ett äldre lager i det engelsk-hobiska ortnamnsbeståndet.
Pellegrino skrev:
>
Ohlmarks. Efterleden är ju inget problem. Men förleden? Allt den engelsk-svenska ordboken säger är att
Chetwode är ett existerande ortnamn. Det får bli direktöverföring. Hm, Chetskogen, Ketskogen, Kättskogen. Hump-e hump. Kätte skog. Hm, kätte, kätting, kättja. Inte riktigt bra. Kvätte skog. Skvätte skog! Det måste väl ändå finnas ett vattendrag i skogen, åtminstone ett uttorkat sådant.
Jaha, gubbtjuven har tänkt sig att det skulle vara något keltiskt petrifikat. Det fungerar ju inte riktigt på svenska. Det får stanna vid en råöversättning av det här stycket så länge. Disa är ju ändå inte så pigg på de här bihangen. Men man kan ju hyfsa till
skvett, när man ändå håller på. Det går väl ihop på något vis. Om någon läsare bara klurar tillräckligt länge får vi nog en bra förklaring. Gubbtjyven ville säkert att det skulle direktöverföras. Och det är ju i princip en direktöverföring. Så det borde bli guldstjärna.
Tolkien. Tolkien menar i "Guiden" att man ska behålla förleden. Det känns som en märklig rekommendation; och den gäller fler namn. På engelska är det en i språket integrerad förled. Ja, hela namnet är ett verkligt engelskt ortnamn. Så behöver det ju inte bli i en översättning, och det kan bli helt andra associationer i en översättning, på gott och ont. "Den svenska versionen borde snarast ha finska eller samiska element i dessa fall; men eftersom dylikt föreföll mig innebära alltför våldsamma ingrepp i kompositionen har jag nöjt mig med en måttlig fonetisk försvenskning", ursäktar Andersson sina försök att följa "Guiden" (fotnot, s. III:494). Och säkerligen är det detta med "alltför våldsamma ingrepp i kompositionen" som fått Tolkien att utfärda sin fullkomligt ologiska rekommendation.
Backéus-Törngren-Bertenstam. Att förklaringen inte kom med i den första
Ringens värld fick civilingenjör Leif Backéus att skriva ett argt inlägg i DN den 19 januari 1972. Backéus kommer till sidan 160. "Läser den och ska fortsätta på nästa", berättar Backéus. "Men den finns inte; där kommer pärmen", konstaterar Backéus. Riktigt så plötsligt tar det inte slut i originalet. "Det fortsätter tre fyra sidor till med analys av namnen i Fylke och liknande", förklarar Backéus. "Hade ni inte råd att trycka ett ark till?"
"Med anledning av Leif Backéus kritik av vissa förkortningar i den svenska utgåvan av J R R Tolkiens Appendices till 'The Lord of The Rings' vill vi påpeka att vissa avsnitt i dessa knappast är njutbara på annat än engelskt språk", svarar tre dagar senare Disa Törngren på Gebers. "De sista sidorna som uteslutits (ca 2 sidor av 100 i det engelska originalet) gäller t ex härledningar till engelska ord som av Åke Ohlmarks översatts till svenska och där alltså härledningen helt saknar betydelse för våra läsare", fortsätter Disa.
När man så i den senare
Ringens värld ändå får se ett par av dessa utelämnade sidor i översättning kan man konstatera att förlagsredaktör Törngren har en klar poäng. Det är långt ifrån självklart hur man översätter dessa sidor utan att dra in saker som helt saknar betydelse för svenska läsare eller rent av stör dem. Att
Skvätte skog är en tveksam översättning av
Chetwood är inget som de rent svenska läsarna vet att bekymra sig över, om man slipper de här sidorna. Men läser man dem hopas frågorna i huvudet. Vad har keltiska petrifikat med hobernas svenska att göra? Och vad är
skvett? Och på de sidor som inte är med ens i den senare
Ringens värld finns material för än större förvirring.
Tolkienbibliografen Åke Bertenstam är inne på samma spår som Backéus. Det är "troligen pga. förlagets snålhet" som de sista sidorna saknas, menar Bertenstam. "Denna teori styrks av det faktum att i ESVE106 [
Ringens värld: en samlingsvolym] åtminstone avsnittet om hobernamn är översatt i sin helhet, medan inga av de onöjaktigheter som i övrigt vidlåder övers. har korrigerats vilket tyder på att det inte är fråga om en reviderad övers.", fortsätter Bertenstam (
En Tolkienbibliografi 1911-1980, 2. uppl., 1984, s. 34). Hur förklarar man då att vi inte fick se även de återstående sidorna i den senare
Ringens värld? Varför inkluderades inte Tolkiens ursäkt för sin egna pluralböjning av
dwarf? Det hängde troligen inte på Åke. Han råöversatte säkert även dessa sidor när han var igång, om inte annat för att klå förlaget på lite mer pengar.