Randalin skrev:
Det här gäller inte hobbitnamn, men jag ställer frågan här eftersom detta är en levande tråd.
En tråd blir levande i samma sekund man skriver i den.
Jag knoppade av ditt inlägg till en ny tråd.
Citera:
Tolkien nämner i guiden att Aelfwine är sprunget ur Alboin, ett gammalt germanskt namn/namnform. Det är inte helt klart hur professorn menar, men jag tolkar det delvis som att "-oin" inte är helt ovidkommande.
Jag tolkar det inte som att Aelfwine är sprunget ur just Alboin, utan att Alboin är ett (lombardiskt) exempel på ett namn stammande ur samma germanska rot, det urgermanska ordet för "alvvän". Men den lilla distinktionen spelar nog ingen större roll.
Citera:
Eftersom jag hela tiden har ansett det ansträngande med alla "-wine" i diverse namn i sagan, så ersätter jag dem gärna med "-oin" och "-uin" som bättre anger uttal och ursprung, t ex blir då Déorwine istället Déoroin eller Déoruin (men självklart inte Bränneuin istället för Brännevin).
Blir det några knasigheter med ett sådant förfaringssätt? Vad säger panelen?
Detta gäller väl uteslutande rohirriska namn, inte sant? Som jag ser det bör man antingen behålla rohirriskan helt intakt, inte bara till ljud utan också till stavning, eller också konsekvent byta ut fornengelskan mot något annat, typ fornnordiska eller något annat germanskt fornspråk. Men det tycker jag själv vore alldeles för jobbigt! Dessutom är ju rohirrim utpräglat anglosaxiska till mer än bara språket, känns det som, så det skulle inte bli bra ändå. Att peta på bara stavningen i rohirriska namn tycker jag känns lika fel som att till exempel ändra stavning av alviskan. Eller ja, det skulle väl vara om det finns någon tradition av att transkribera anglosaxiska runor till svenska på ett annat sätt än till engelska i så fall. Men det är mer än jag vet. Det skall i alla fall se anglosaxiskt ut, det är liksom poängen!