Randalin skrev:
Fickingar har dessutom blivit fickisar nyligen.
På tal om det (och själv kör jag f ö med "ficksingar"), hur ser ni på Gollums dialog? Han har ju ett väldigt eget sätt att tala – lite barnsligt, ganska obildat, mycket väsande – som är snudd på omöjligt att göra rättvisa i översättning. Andersson har knappt försökt heller: eller ja, att han här faktiskt nedlåter sig till talspråksstavningen "dom" istället för "de" och "dem" är väl kanske ett stort steg för att vara han. Men han har slätat ut och normaliserat en hel del av egenheterna, skulle jag påstå. Ohlmarks har gjort sig mer möda och hittar ibland väldigt fyndigt gollumska uttryckssätt, men ofta tar han i lite för mycket (som att
Curse them blir "Förbannade ssvin!") och han är heller inte särskilt konsekvent i vilken nivå han lägger sig på.
Det känns väldigt svårt, det här! Det gäller att vara talspråklig utan att bli dialektal, karaktäristisk utan att bli parodisk. Och så finns det ju en del specialare, som t ex Gollums så vanligt förekommande verbböjningsfel:
We wants it,
We hates them. Det går ju inte att översätta på nåt vettigt sätt – eller?
På min hemsida har jag i alla fall ett litet utdrag ur första Gollum-kapitlet, där man kan se samma Gollum-dialog i original, Ohlmarks, Anderssons och min version. Kan kanske vara användbart för lite jämförande studier! Notera dock att Gollum här väser ganska mycket med dubbeltecknade s –
We musstn't rissk our neck, musst we, precious? – men det är nåt som Tolkien mest gör just här i början, för att etablera en känsla av hur Gollum låter. Senare förekommer det bara någon gång ibland (som en påminnelse, kanske). Dock verkar det som om Tolkien ganska konsekvent låter Gollum använda fler ord med s-ljud i sig än slumpen hade orsakat, så det är något jag har försökt ta efter i någon mån.
http://tolkien.mbor.se/utdrag.php?nr=34