Hej,
Fyra Ponnyer, och välkommen till forumet.
Jag har hunnit ta del av dina inlägg.
Bry dig inte om att fler gett sig på att översätta. Vi gör inte det här (tror jag) av andra skäl än att det är kul och lärorikt. Och gemensamhetsskapande här, förstås.
Diskussionerna har varit många. På senare år är det betydligt glesare mellan kommentarerna, tyvärr. Många andra sociala medier upptar vår tid. Dessutom har vi stött och blött så många frågor att man kan befara att det mesta är sagt. Men det tror jag ju egentligen inte.
Allt eftersom våra olika översättningar har kommit längre dyker nya frågor upp.
Jag började översätta Bilbo/Hobbiten/The Hobbit som jag refererar till som Bilbo ungefär samtidigt som Erik Andersson började översätta Sagan om ringen/Härskarringen/Ringarnas herrre/The Lord of the Rings som jag refererar till som Sagan om ringen. Innan jag visste vad han skulle översätta Hobbiton till roade jag mig med att fundera på vad jag själv skulle ha valt. Såväl Erik Andersson och jag råkade välja samma översättning - Hobbinge - och då väcktes nån sorts självförtroende och jävlaranamma inom mig. Och jag tog mig an Bilbo medan han höll på med sin "Ringarnas herre".
Vi var väl väldigt glada och tacksamma för att det kom en rättvis(-are) översättning på svenska äntligen. Samtidigt var vi flera stycken som störde oss på vissa ord-/namnval som Erik Andersson hade samt på hans väl enkla språk. Han tonar generellt ned Tolkiens språk mer än nödvändigt. Jag tycker nog tyvärr att det märks att Andersson inte är en hängiven Sagan om ringen-läsare och som därför saknar "den rätta knycken". Vi hade nu dels Åke Ohlmarks svulstiga falsarium av sagan, dels Erikssons simpla. Så när min översättning av Bilbo var färdig gav jag mig även på Sagan om ringen. Det vill säga: jag hade redan översatt första (och kanske andra kapitlet) samt färden genom Moria för jag ville ha min egen version av dessa och se hur det blev.
Sedan har det rullat på under åren. För cirka fyra eller fem år sedan blev jag klar med Sagan om ringen. Vår eminenta medlem Ohlmarxisten gratulerade mig till att vara den tredje svensk som översatt detta verk. Jag tycker att det är vi hobbyöversättare som tillsammans har ett projekt som vi delar. Mitt verk hade inte varit lika bra utan vår kontakt här och våra dialoger om diverse språkliga dilemman.
Sett ur ett annat perspektiv är jag däremot den första svensk som översatt såväl hela Bilbo som hela Sagan om ringen på egen hand. Erik Andersson var före mig med detta, men han överlät diktöversättningarna åt andra, så icke jag. Så fick jag det sagt!
Min målsättning har varit att försöka bibehålla ett något mer ålderdomligt språk än modern svenska eftersom originalen är skrivna på 30-, 40- och 50-talen. Jag vill att vi får en text som om Tolkien hade varit svensk och skrivit under motsvarande tid på svenska.
Vidare har jag försökt hitta en balansgång mellan Tolkiens önskemål som han ger uttryck för i sin "Guid to the Names in The Lord of the Rings" och svenska folkets önskemål. Det går inte att helt förhålla sig till Tolkiens egna önskemål. Han har nämligen inte alltid rätt. Tolkien trodde att Gandalf Gråhamn var en felaktig översättning av Gandalf Greyhame, då han bara känner till det svenska ordet "hamn" som "spöke" eller på engelska "phantom". "Hamn" är emellertid en alldeles korrekt översättning av engelskans "hame" och betyder här just: "
den yttre dräkt vari ngn uppträder, dräkt, klädnad, hölje, skrud; ofta i fråga om förklädnad l. utklädsel" (SAOB). Tolkien gör fler sådana missar i sin guid och eftersom han även avviker själv på sin engelska från de fiktiva originalspråk han säger sig ha översatt från kan vi utan vidare göra det samma av samma skäl som Tolkien: för att få till vackrare eller "namnigare" svenska varianter. Således är t ex såväl Vattnadal som Rivendell helt acceptabla men alls icke helt korrekta översättningar av alviskans Imladris.
Rivendell accepteras av Tolkien och Vattnadal accepteras av Ohlmarks och mig för att de är så vackra namn på vardera språk och stämmer tillräckligt väl med originalet.
Med svenska folkets önskemål menar jag de namn som vi redan har kommit att anamma och gilla pga tidigare översättningar. Jag var länge en trogen Frodo Secker-anhängare, inte minst för att jag gillar det nya svenska namnet. Men filmerna kom först, tyvärr eller tack och lov. Jag vet inte. Men Bagger etablerade sig hos dagens svenskar 2001-2003 genom filmerna innan nyöversättningen kom 2004. Och då var det för sent med Secker, Riftedal (Rivendel) och en hoper andra mer eller mindre lyckade översättningar. Således började jag översätta mindre kända och uppmärksammade namn som jag fann det lämpligast. Michel Delving t ex, som i de svenska översättningarna dels heter det "felaktiga" Mickelsklyft, dels det skrattretande Möcklegräva, heter i min översättning det - kanske - lika skrattretande, men iallafall mer rättvisa och enligt mig mer sansade Myckelgräft. Dwarrowdelf (Moria på dvärgarnas språk) har översatts till "dvärgriket" och senare till Dvärgagräft. Här har jag valt Dvergagraup. Jag ville återge den ålderdomliga stavningsvarianten av "dvärg" och fann ett äldre ord även för "gräva": graup=urgröpa; från fornnordiskans "graupian" och norskans "graup".
De mer kända namnen valde jag att behålla så som svenska folket ändå väljer att säga. (Man kallar inte Jesus för Joshua i nyöversättningar av Bibeln även om det förmodligen är mer rätt.) Det visade sig att när jag och min "Sagan om ringen-familj" - min bästa kompis familj som en gång introducerade Tolkien i mitt liv - pratar om Sagan om ringen så uppstår en lite beklämmande stämning när vi refererar till å ena sidan Frodo Secker, Riftedal och Hobbinge och å andra sidan Frodo Bagger, Vattnadal och Hobsala. Jag la märke till att även jag gärna kallar dem vid sina traditionella namn hellre än att försöka svänga mig med de nya Anderssonska namnen. Även från många andra håll har jag hört rätt starka reaktioner på de nya "felaktiga" och "dåliga" översatt namnen. Vad göra?
Jo, falla till föga! Frodo och Bilbo heter Bagger i Sverige. Elrond bor i Vattnadal. Jag kan inte behålla Hobsala av två skäl: Ett: Det är fel för hobBBITAR att bo i Hobsala. Två: Det är FULT!
Och eftersom "Hobbinge" var själva startskottet för mitt projekt att översätta måste jag naturligtvis välja det, i synnerhet som jag gillar det.
Jag är klar och jag är inte klar.
Visst, jag har tagit mig från "
I en håla i jorden bodde det en hobbit." hela den långa vägen till "
'Jaha, så var man tillbaka', sade han."
Men det är så mycket kvar. Jag återvänder rätt ofta till texterna och pillar lite här, lite där. Jag följer diskussionerna i forumet och får nya idéer. Jag upptäcker rena slarvfel som måste ändras. Just nu håller jag på med ett sisyfosarbete, att lyssna på den engelska ljudboken och läsa min svenska text parallellt för att finna ytterligare behov av ändringar/förbättringar. Det blir småändringar nästan på varje sida. Jag har kommit till Tom Bombadil. Så långt har jag själv upptäckt två meningar som jag helt har hoppat över (sånt händer alltför lätt), samt en mening som ljudboksuppläsaren har hoppat över (sånt händer tyvärr också alltför lätt - tro mig, jag är ljudboksuppläsare).
När jag blir klar med hela genomlyssningen/-rättningen kanske man kan börja kalla mig klar.
Men det vore väldigt roligt att få ytterligare en forummedlems alternativa försök att jämföra med. Särskilt vad gäller Bilbo som jag inte kunnat bolla med någon annat än i resonemang om hur specifika stycken eller ord ska hanteras på svenska, och så vidare.
Och eftersom det, bortsett från Hallqvists fina arbete från 60-talet, ännu inte finns någon helt tillfredsställande svensk översättning av The Hobbit (vars nya versöversättningar dessutom är om inte fasansfulla så åtminstone gräsliga och inte alls har rätt stilnivå för en bok som i första hand vänder sig till barn) och inte heller av The Lord of the Rings kanske våra arbeten visar sig vara mer betydelsefull än bara som roliga hobbyer och som diskussionsunderlag internt här på forumet. Det kan vara just vi som så småningom släpper den bästa översättningen. Och då vore det väl synd om inte din entusiasm och förmåga fick sin möjlighet här i det forum där jag anser att vi har de bästa Tolkiengranskarna och Tolkienspråkrådgivarna.