Får man väcka till liv ett dött (förlåt) forum för en översättningsfråga? Jag är intresserad av ordet "fey" som dyker upp här och där i böckerna. Den exakta betydelsen är svår att greppa för mig, men med context clues och lite internet-sökande får man en någorlunda bild av vad det är som menas. Jag tycker ordet låter fint rent fonetiskt och är väldigt stämningshöjande och ödesdigert, så vill gärna använda mig av ett liknande svenskt ord i mina egna små skriverier. Därför är frågan alltså, hur skulle ni bäst översätta detta?
Till att börja med. Vad betyder det? Tolkien gateway (som mig veterligen är den bästa av wikisidorna) säger:
Citera:
The old senses were ‘fated, approaching death; presaging death’. It seems very unlikely that the later sense ‘possessing or displaying magical, fairylike, or unearthly qualities’ (O.E.D. Supplement) was intended.
Detta låter rätt, men de uppger ingen källa utom O.E.D som jag tyvärr inte vet vad det är.
Theoden sägs vara fey i Ride of the Rohirrim när han jämförs med Orome.
Citera:
"Fey he seemed, or the battle-fury of his fathers ran like new fire in his veins, and he was borne up on Snowmane like a god of old, even as Oromë the Great in the battle of the Valar when the world was young."
Här verkar betydelsen vara närmare den meningen som gateway kallar osannolik "later sense" ovan. Även om Theoden rider mot sin död känns det som att det är det övernaturliga och hjältemodiga i liknelsen med hans förfäder och Orome som uppmärksammas.
Feanor kallas också fey när han bränner skeppen vid Losgar:
Citera:
"Then Feanor laughed as one fey, and he cried: 'None and none! What I have left behind I count now no loss; needless baggage on the road it has proved. Let those that cursed my name, curse me still, and whine their way back to the cages of the Valar! Let the ships burn!'"
Berens farväl till Luthien i Lay of Leithan är
Citera:
"grim-hearted, bitter, fierce and fey"
, och detta är innan han nedstiger i själva Angband.
Både Theoden och Feanor kallas fey strax innan sin död. Beren tror säkert att risken för död är stor. Så är det att dem är nära döden som gör dem fey?
Jag tror det finns fler exempel men kommer inte på några på rak hand. Det verkar hur som helst inte användas ofta, utan bara vid väl valda tillfällen när man ödesdigra händelser är i görningen.
I Feanors fall är han i hela detta kapitel i Silmarillion besatt både av hjältemod och dårskap, och de runt om honom verkar nästan hänförda av hans sinnestillstånd (men detta kanske mest är min inläsning mellan raderna). Detta kombinerat med Theodens "battle-fury" gör bilden av vad fey är i mitt huvud mer lik en kombination av vansinne/ursinne och övermänskligt hjältemod. Är detta korrekt?
Ohlmarks översätter Theoden-citatet såhär:
Citera:
"Vigd åt döden verkade han, bortom liv och förgängelse, och hans förfäders bärsärkarraseri brann likt nytänd eld i hans ådror där han bars fram på Snömankes rygg likt en gud från forno, som Orome den store själv i slaget vid Valar den tiden världen ännu var ung."
Vackert översatt av Ohlmarks tycker jag personligen, han har en känsla för det där episka då och då. Vi behöver inte prata om slaget "vid" Valar dock....
Stickspår åsido, Ohlmarks verkar också vara inne på fey som "vigd åt döden". Man får tolka det som att Theodens liv här är utstakat fram tills hans död, och att det är detta som nästan förvandlar honom till något gudomligt/heroiskt.
Adlerberth översätter Feanor vid skeppen såhär:
Citera:
Då skrattade Feanor som en galning och utropade: "Ingen och ingen alls! Det jag har lämnat bakom mig räknar jag inte som någon förlust [...]"
Han verkar också tolka fey som ett uttryck för galensskap.
För Lay of Laithan har jag tyvärr ingen översättning.
Vad ska jag då göra av det här? Känns inte helt självklart hur man ska översätta det. Fey är redan arkaiskt på engelska, så självklart finns det inte en entydig svensk översättning. Google translate föreslår "dödsmärkt", vilket kanske inte är så illa. Vad tycker ni? Hur skulle ni översätta detta? Eller ska man vara modig och låna ordet rakt av och föra in det i svenskan? Lite såsom Tolkien verkat ha gjort med ordet flammifer t.ex.