Pellegrino skrev:
Tänkte bara flika in att Ohlmarks översättning är rätt egendomlig. Originalet har "After doing some twelve miles, they halted". Detta har Ohlmarks vrängt till "När de tillryggalagt minst två dryga mil gjorde de halt". Inte nog med att "minst två dryga mil" är dålig svenska, dessutom motsvarar 12 engelska mil 19,3 km, alltså mindre än två mil. Varför skrev han inte t.ex. "När de tillryggalagt ungefär två mil gjorde de halt" istället för att krångla till det i onödan? Typiskt Ohlmarks...
Håller helt med om att det är dålig svenska! Däremot vet jag inte om jag tycker att det är typiskt Ohlmarks. Han har sällan ett klumpigt och oskönt språkbruk på det sättet, tycker jag, utan snarare ett välklingande språk som dock ibland bara har diffusa kopplingar till originalet. Men att inte ha koll på avstånden är förstås precis vad man kan förvänta sig av honom!
DurinVoronwe skrev:
"Efter en kall och ensam natt började modet dala. Nästa dag gav de sig iväg igen."
Hmm, kan det vara Frodo och Sam som just skilts från brödraskapet och känner sig lite ensamma?
The Taming of Sméagol blir det väl i så fall, gissar jag. Och det låter av någon anledning som Andersson. (Jag får en misstanke att det i original står något om "hearts" snarare än "courage", kanske något i stil med "their hearts sank". Andersson har en tendens att undvika att översätta såna uttryck - som Tolkien ofta använder - rakt av till "hjärtan", utan ofta välja just "mod". Han tycker väl inte att uttryckssättet funkar lika bra på svenska, kantänka.)