Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 10:45 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 298 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 9:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Pellegrino skrev:
Ja så kan det förstås vara, fast det kunde ju inte Ohlmarks veta! :)

Det var tänkt som ett argument för att Tolkien i urtexten inte tänkte sig den syftning du läser in i den.

Pellegrino skrev:
Tolkien skriver i och för sig inte rent ut att det är Merrys olydnad som är orsaken till Théodens missnöje, men jag tycker det framgår rätt tydligt av ordvalet.

Jag tycker du gör ett större avsteg än Ohlmarks när du genom ett "över detta" pekar ut orsaken till Théodens missnöje. Hos Ohlmarks är det fortfarande öppet. Han utesluter inte din tolkning. Det går att läsa in ett "över detta" efter Ohlmarks "illa till mods", om man vill.

Pellegrino skrev:
Fast Tolkien kunde förstås ha formulerat sig bättre; varför skulle Merry hoppas på tröst från Dernhelm för en sådan sak?

Merry hoppas på tröst från Dernhelm för hela det missmod han känner, en sinnesstämning som inte blir bättre av att Théoden inte är på något vidare humör. Och Merry hoppas lika mycket på Dernhelm i den reviderade texten.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 1:20 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Tolkien i en gammal utgåva skrev:
He began to wonder why he had been so eager to come, when he had been given every excuse, even his lord's command, to stay behind. The king was not well pleased, and Dernhelm was no comfort: he seldom spoke a word.
Jag tycker att den gamla texten bär på en undermening som den nyare tappar. Budskapet i texten ovan kan mycket väl förmedla Merrys personliga oro inför det stundande kriget. Genom dessa ord känner man hur ensam, rädd och utlämnad Merry egentligen känne sig. Hans saknad av Pippin lyser även den igenom. "He seldom spoke a word", nej, men det gjorde minsann Pippin, så att säga. Merry har aldrig tidigare varit utan hobbitar, i synnerhet polaren Pippin. Eller som Frodo uttrycker det för Boromir när han ska göra sitt vägval efter Raurosfallet. "Jag vet ju vad jag borde göra, men jag är rädd för att göra det, Boromir. Rädd."

Kanske är det bara min egen övertolkning, men jag tycker att den ursprungliga texten andas denna rädsla indirekt på ett rätt poetiskt sätt. Med tilläggen "Det tycktes finnas en förståelse mellan Dernhelm och Elfhelm, marskalken som förde befäl över den éored de red i. Han och alla hans män struntade i Merry och låtsades inte höra om han talade" tappas textens primära känsla och fokus bort i någon sorts försök att ursäkta dilemmat att Merry ju måste ha blivit upptäck av någon under ritten.

Hur som helst - intressanta iakttagelser.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 02, 2021 1:44 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker du gör ett större avsteg än Ohlmarks när du genom ett "över detta" pekar ut orsaken till Théodens missnöje. Hos Ohlmarks är det fortfarande öppet. Han utesluter inte din tolkning. Det går att läsa in ett "över detta" efter Ohlmarks "illa till mods", om man vill.

Nja, min poäng var nog att Tolkien med sitt "not well pleased" avsåg ett specifikt missnöje över Merrys olydnad, inte en allmän olust inför det kommande slaget eller något annat. Då blir det konstigt om man översätter det med "illa till mods". Men jag förstår förstås din poäng också.

Randalin, jag håller med om att ersättningstexten inte blev helt lyckad. Det var ett förtydlings-försök som blev mest långrandigt och petigt. Jag får intrycket att Tolkien brottades en hel del med denna lilla passage.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: lör okt 09, 2021 10:58 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Jag petade in en kommentar om saken på Hammond & Sculls blogg, så får vi väl se om de tar med ändringen i en kommande upplaga nån gång.

Jag tycker du fick ett ganska dåligt svar från Hammond & Scull.

Det stämmer, som de säger, att ändringen finns med i "Hammond & Anderson"; hade jag förstått att du tänkte fråga Hammond & Scull, hade jag naturligtvis upplyst dig även om det. Men vad de sedan säger om sin redovisning av ändringar i "Second edition" är som bäst vilseledande. I regel verkar de väsentliga ändringarna i "Second edition" med få undantag vara med i Reader's Companion. Varenda mindre stilistisk ändring där någon enstaka mening justerats något är dock (som förväntat) inte med.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör okt 09, 2021 4:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker du fick ett ganska dåligt svar från Hammond & Scull.
Mm, jag tyckte också att det var ett lite klent svar. Men de har väl inte påstått någonstans att de ger en heltäckande bild av Tolkiens ändringar i Reader's Companion (även om jag hade det intrycket utifrån de ändringar jag hittills stött på), så då fick jag låta mig nöja med svaret.


Över så till några nyupphittade ohlmarxismer! :D

Tolkien (V, 5) skrev:
Let us be thankful that they are not hunting us: for they use poisoned arrows, it is said, and they are woodcrafty beyond compare.
Ohlmarks (s. 124) skrev:
Låt oss vara tacksamma för att det inte är oss de jagar, för det sägs att de nyttjar förgiftade pilar och de är utan like hemmastadda i skogarnas trolldomskonster.


Tolkien (V, 5) skrev:
... and the hairs of his scanty beard straggled on his lumpy chin like dry moss. He was short-legged and fat-armed, thick and stumpy, and clad only with grass about his waist.
Ohlmarks (s. 125) skrev:
... och med tussarna av det magra skägget utströdda över den grova, vårtiga hakan som tuvor av torr mossa. Han hade korta ben och tjocka armar, var fet om livet och nästan naturvidrigt satt till staturen, hans kläder bestod bara av en krans gräs runt veka livet.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön okt 10, 2021 11:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag tar en till när jag ändå är i gasen! :)
Tolkien (V, 5) skrev:
'Alas! he speaks all too shrewdly,' said Théoden
Ohlmarks (s.126) skrev:
– Ack, ack, ack, han uttrycker allt så egendomligt, sade Théoden.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 2:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 6) skrev:
Ahead nearer the walls Elfhelm's men were among the siege-engines, hewing, slaying, driving their foes into the fire-pits.
Ohlmarks (s. 134) skrev:
Elfhelms folk var längre fram närmare stadsmuren mitt uppe bland belägringsmaskinerna, högg, stack och slog ihjäl och drev det svarta orcherslöddret rätt ner i deras egna eldgropar.


Tolkien (V, 6) skrev:
Then he was filled with a red wrath and shouted aloud, and displaying his standard, black serpent upon scarlet, he came against the white horse and the green with great press of men; and the drawing of the scimitars of the Southrons was like a glitter of stars.
Ohlmarks (s. 134) skrev:
Då greps han av rödglödgad vrede, skrek högt och utvecklade sin egen fana med en svart orm på scharlakansbotten. Så stormade han rakt fram emot den gröna fanan med den vita hästen och ett starkt rytteriuppbåd pressade sina djur i hans spår. Det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav när de sydröna drog sina kroksablar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 2:12 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 7:05 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Den stegrande kamelen skrev:
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D

Det var precis sådant jag menade i nedanstående citat. Ohlmarks får verkligen till det ibland och då skulle jag vilja behålla hans formulering istället för "kasta ut barnet med badvattnet", så att säga. Lite mer än en korrekturläsning, lite mindre än en nyöversättning! Det vore förstås en knepig uppgift, var ska man till exempel dra gränsen mellan de "ohlmarksare" som är värda att behålla p.g.a. vacker/fyndig formulering och de som är alltför klåfingriga och respektlösa mot originalet? Men en intressant uppgift vore det!

Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 11:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Säga vad man vill om det som översättning betraktat, men "det glittrade som av hedna stjärnor över fjärran hav" är en väldigt tjusig formulering! :D
Sannerligen! Har Ohlmarks grävt fram formuleringen någonstans ifrån eller kommer det ur hans egen fatabur? Undrar om han hade tagit sig en liten välförtjänt (?) slurk av något slag innan eller om spiritualiteten liksom bara tog sig ett extra glädjeskutt här.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön dec 12, 2021 11:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Pellegrino skrev:
En intressant övning (för den med mycket fritid) vore därför att skriva om Ohlmarks översättning: behålla formuleringarna i stort men rensa bort syftningsfelen, korrigera de missuppfattade idiomen (t.ex. wild goose chase), normalisera de mångtydiga översättningarna (t.ex. Ente älv/Bukte å/Slamma flod) och rätta till de faktiska felaktigheterna (t.ex. hur nazgûlerna agerade efter Saurons kallelserop vid Morannon). Jag tror resultatet skulle bli mycket bra.
Jag tror att det renaste och rakaste vore att hantera inkonsekvenserna i hans namnöversättningar (förslagsvis välja det han använder mest) och att rätta de tydliga missförstånden "she/han", "east/väst", samt de idiom han inte förstod eller missade. Sedan får man nog låta hans utsvävningar vara. De är hans tolkning och även det som många uppskattar med hans översättning oavsett hur korrekta eller underkända av Tolkien de var. Jag tänker till och med på hans märkliga tillägg. Han lägger till en egen mening sist i "Flykten till vadstället": "Och dock visste han äntligen, att nu var han räddad." Kanske ville han trösta alltför upprörda läsare, vem vet. Men tolkningen är hans och det vore i princip ett minst lika stort fel av en rättare att ta bort rader ur Ohlmarks tolkning/översättning som det var fel av honom att lägga till dem.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån apr 11, 2022 2:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Efter att Denethor har lagt sig på sitt eget dödsbål och brunnit inne bär Gandalf och Beregond Faramirs bår ut från Tysta gatan bort mot Helandets hus, medan Pippin går efter. Beregond betraktar bedrövad portvakten som han tvangs ta livet av på vägen in, och använder sedan portvaktens nyckel för att låsa porten bakom dem.
Tolkien (V, 7) skrev:
Then taking the key that he had wrested from the slain man he closed the door and locked it. 'This should now be given to the Lord Faramir,' he said.

Ohlmarks (s. 154) skrev:
Så tog han nyckeln han vridit ur den dräptes grepp, stängde dörren och låste den. — Denna borde aldrig lämnas åt furst Faramir, sade han.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jan 06, 2023 3:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien (V, 10) skrev:
For if the Ring-bearer hade indeed attempted that way, then above all they should not draw the Eye of Mordor thither.

Ohlmarks (s. 188) skrev:
För om Ringbäraren faktiskt försökt ta sig fram här, skulle detta ju mindre än något bidra till att inte vända Mordors Öga bort från denne.

Eh ... va?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jan 06, 2023 10:54 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Ohlmarks (s. 186 var det i min pocketupplaga) skrev:
För om Ringbäraren faktiskt försökt ta sig fram här, skulle detta ju mindre än något bidra till att inte vända Mordors Öga bort från denne.


Dubbla negationer är knepiga grejer, även för en akademiker!

Men bortsett från det är väl andemeningen ungefär som i originalet: Det vore dumt att dra Saurons blick till denna väg som Ringbäraren använt nyligen. Så har jag alltid tolkat meningen. Som tur var uppmärksammade jag aldrig negationstrasslet, annars hade jag blivit förvirrad. :)

Synd att inte Ohlmarks bara översatte rakt av, det hade varit enklare.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: mån apr 24, 2023 2:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
The light was no more than that of dusk at a dark day's end.

Ohlmarks skrev:
Dagsljuset var inte klarare och starkare än skymningen innan en dag dör.

Ibland är Ohlmarks med sin fria stil verkligen bra på att med enkla medel tillföra stämning. "Klarare och starkare" känns lite onödigt mångordigt, men "innan en dag dör" är verkligen snyggt! Det är svårt att låta bli att ta efter, men jag brukar generellt inte tillåta mig att ta mig friheter av den typen. I alla fall inte när det inte är några särskilda problem med en rakare översättning.

Andersson har som jämförelse gjort det fullt kompetent, utan något att anmärka på.
Andersson skrev:
Det var inte ljusare än i skymningen efter en mörk dag.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 298 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 15, 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 12 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010