Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: ons apr 29, 2026 7:10 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 301 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 17, 18, 19, 20, 21  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 29, 2024 4:51 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 5:51 pm
Inlägg: 441
Ort: Stockholm
Det finns säkert en förklaring till detta -men fanns ingen korrekturläsare på förlaget för att hindra denna typ av rena missuppfattningar?
SR programmet Snedtänkt hade ett program om Ohlmarks och han verkade även på sin egen tid vara ökänd för sin tendens att vara lite lös med detaljerna.

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 29, 2024 9:09 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
treebeard skrev:
Det finns säkert en förklaring till detta -men fanns ingen korrekturläsare på förlaget för att hindra denna typ av rena missuppfattningar?

Bra fråga, men en annan fråga är vad som faller inom en korrekturläsares ansvarsområde. Det är en sak att leta efter stavfel och uppenbara logiska missar (som att "she" blir "han"), men jag har svårt att föreställa mig hur jag som korrekturläsare skulle kunna hantera alla fel av ovanstående slag. Hur ska man gå till väga i ett sådant här extremfall?
En korrekturläsare som försökte göra sitt jobb skrev:
Hej Åke! Bifogade häfte är en lista över syftningsfel, missförstådda idiom, inkonsekvent översatta namn och rena slarvfel. Färgbandet i skrivmaskinen tog slut när jag kommit halvvägs, så resten skrev jag för hand tills jag fick slut på blyertspennor och fick sticka hål i fingret och använda mitt blod som bläck. Nu ligger jag på sjukhuset med svår blodbrist, men här är i alla fall felen jag hittat!

Och sedan ska felen förklaras pedagogiskt och utförligt, helst utan att Åke blir sårad av den ändlösa strömmen av tillrättavisningar. Typ:
En korrekturläsare som snart kommer att få en mäktig fiende skrev:
Och här förstår du Åke, har du skrivit att orchen som sköt Gollum i ryggen säger att han räddade livet på honom. Tycker du inte att det är en konstig sak att säga när man skjutit någon i ryggen med pilbåge? Orchen sade ju faktiskt "It saved his life", inte "I saved his life". Gör om, gör rätt! Lite senare har du skrivit att Sam ger sig ut på rekognosceringsfärd, när det i själva verket handlar om att han avstår från att dricka vatten för att Frodo ska få mer. Om du läser din mening en gång till ser du nog syftningsfelet. Förlåt men nu kommer sjuksyster och ska byta dropp, så jag får be att återkomma i morgon.

Och så vidare. :) Korrekturläsar-ämbetet är liksom inte anpassat för den typen av korrekturläsning, om ni förstår hur jag menar.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 11, 2024 2:03 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
:shock: (Min fetstil.)
Tolkien (VI, 9) skrev:
'You tried to give us the slip once before and failed, Frodo,' he said. 'This time you have nearly succeeded, but you have failed again. It was not Sam, though, that gave you away this time, but Gandalf himself!'

Ohlmarks (ss. 361-362) skrev:
— Du försökte en gång förut bli kvitt oss, Frodo, och du misslyckades då också, sade han. Den här gången var det när du lyckats, men åter klickade det. Det var likväl inte Sam som släpade dig med sig vid det här tillfället, utan Gandalf själv.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons dec 11, 2024 10:28 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
En gammal goding! :D


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån jun 23, 2025 2:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
(Detta handlar om the Northmen, rohirrims förfäder.)
Tolkien (AA, 1) skrev:
being for the most part descendants of those peoples from whom the Edain of old had come
Ohlmarks (Rv, s.27-28) skrev:
utgörande till stor del avkomlingar av samma folk, från vilket Edain den gamle stammat

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jun 24, 2025 9:03 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks (Rv, s.27-28) skrev:
utgörande till stor del avkomlingar av samma folk, från vilket Edain den gamle stammat

Tack för det morgonfnisset, den hade jag missat! Har inte kollat i Ringens värld på många år.

"... och drömmer och fantiserar om allt möjligt och om gamle Edain
Edain finns bara i fantasin
men han är fin
tycker Åke!"
(akustiskt Jojje-riff)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 02, 2025 5:30 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
Ohlmarks, sjabblets ohotade mästare! :)

Tolkien (AA, 1) skrev:
As Queen of Elves and Men she dwelt with Aragorn for six-score years in great glory and bliss; yet at last he felt the approach of old age and knew that the span of his life-days was drawing to an end, long though it had been.
Ohlmarks (Rv, s. 55) skrev:
Såsom drottning över alver och människor levde hon samman med Aragorn i hundra år i största ära och välsignelsens lycka, men till sist kände hon ålderdomen nalkas och visste att hennes livsdagar närmade sig slutet, fast de varit långa.


Tolkien (AA, 1) skrev:
"Would you then, lord, before your time leave your people that live by your word?" she said.
' "Not before my time," he answered. "For if I will not go now, then I must soon go perforce.
Ohlmarks (Rv, s. 55) skrev:
— Herre, sade hon, vill du då innan din tid är ute lämna ditt folk, som lever av ditt ord?
— Inte förrän min tid är ute, svarade han. Ty jag vill inte gå förrän jag blir tvungen till det.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis sep 02, 2025 6:06 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Ohlmarks (Rv, s. 55) skrev:
Såsom drottning över alver och människor levde hon samman med Aragorn i hundra år i största ära och välsignelsens lycka, men till sist kände hon ålderdomen nalkas och visste att hennes livsdagar närmade sig slutet, fast de varit långa.
Ja det där är ju helt klart den näst värsta förväxlingen av hon och han i Ohlmarks översättning! :)
Ohlmarks (Rv, s. 55) skrev:
— Inte förrän min tid är ute, svarade han. Ty jag vill inte gå förrän jag blir tvungen till det.
Nu menade förstås Tolkien exakt tvärtom, men jorå, så att... Han är för kul ibland, Ohlmarks! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön sep 07, 2025 11:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
Tolkien (AA, 1) skrev:
But Arwen went forth from the House, and the light of her eyes was quenched, and it seemed to her people that she had become cold and grey as nightfall in winter that comes without a star.
Ohlmarks (Rv, s. 57) skrev:
Men Arwen gick bort från dödens hus och ljuset i hennes ögon var släckt och det tycktes henne att människorna blivit kalla och grå som en bister vinternatt utan stjärnor.

Det känns som om det är ännu mycket mer sånt här nu i appendix. Som om Ohlmarks faktiskt ansträngde sig ordentligt när han översatte själva Ringsagan, så att det blev mindre fel där än hans vanliga standard. Tanken svindlar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: ons okt 15, 2025 12:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
:roll:
Tolkien (AA, 2) skrev:
... but Éowyn was slender and tall, with a grace and pride that came to her out of the South from Morwen of Lossarnach, whom the Rohirrim had called Steelsheen.
Ohlmarks (Rv, s. 68) skrev:
... men Éowyn var högrest och slank, med ett behag och en stolthet som hon ärvt söderifrån, från Morwen i Lossarnach, ett land som rohirrim kallade Stålblände.

Men notera samtidigt hur Ohlmarks byter ordning på adjektiven, "högrest och slank", för att matcha originalets rytm, som flyter betydligt bättre än det omvända hade gjort. Det är sånt som Ohlmarks ofta gör bra. Han har ett musikaliskt gehör som Andersson tyvärr saknar.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör apr 18, 2026 2:57 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Tolkien skrev:
Suddenly Frodo laughed: from the covered basket he held, the scent of mushrooms was rising
Ohlmarks skrev:
Plötsligt skrattade Frodo till. Från den övertäckta korgen i hans hand steg en doft av stekt svamp.
Låter inte så jättesmart att steka svampen flera timmar i förväg. Man får förmoda att fru Maggot visste bättre än Ohlmarks i denna fråga. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön apr 19, 2026 1:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
Jag visste ju detta, men jag kan ändå inte läsa den scenen, oavsett vilken översättning, eller i original, utan att få doften av stekt svamp i huvudet. Jag är rädd att den lede Ohlmarks för alltid har färgat min bild av den där korgen ... :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön apr 19, 2026 2:57 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 884
Den stegrande kamelen skrev:
Jag är rädd att den lede Ohlmarks för alltid har färgat min bild av den där korgen ... :P
Samma här! Ohlmarks kanske inte vet hur man hanterar svamp, men han är bra på att skapa positiva känslor. :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis apr 28, 2026 4:15 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tis apr 28, 2026 3:35 am
Inlägg: 2
Kul att äntligen registrera sig här - efter att ha varit passiv besökare i många, många år :)

Nu när man äntligen har lite mer tid, ska det bli roligt att börja med en egen hobbyöversättning - eller snarare att utgå från Ohlmarks översättning, behålla allt som jag gillar, men rätta de värsta grodorna.

Jag läste Ohlmarks översättning för första gången som 14-åring och det förblir min starkaste läsupplevelse i livet. Även om jag de senaste 30 åren mest har läst LOTR på engelska (i regel en gång om året), så återvänder jag gärna till Ohlmarks. Det blir som att delvis läsa en annan bok och jag har ingenting emot det, det är den speciella Ohlmarkska läsupplevelsen jag är ute efter - men utan alla mer eller mindre horribla fel.

Nu har jag äntligen de två första delarna i PDF-format, så kan börja så smått. Sedan gäller det att på något vis hitta den tredje delen också. Har ingen lust att skriva av hela boken från min tryckta upplaga.

Min plan är att använda LibreOffice Writer i Linux för arbetet, sedan exportera till epub-format. Och det blir för eget bruk naturligtvis.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis apr 28, 2026 12:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3938
Ort: Göteborg
Välkommen, nazk! Kul med ännu en hobbyöversättare!

Själv använder jag en äldre version av OpenOffice, för det var det som var aktuellt för många år sen när jag började med översättningen, och jag har inte vågat byta för att inte "göra sönder" formateringen. Och så exporterar jag till PDF. Men när jag blev klar med själva böckerna (jag håller fortfarande på med appendix) så tryckte jag också upp några ex fysiskt för eget bruk, och då gjorde jag sättningen i Affinity Publisher.

Malbeth här på forumet (fast han har inte varit aktiv på många år) gjorde faktiskt precis en sådan version: utgick från Ohlmarks men rättade alla felen. Hur han löste det tekniskt, om han hade en elektronisk förlaga eller knappade in alltihop, vet jag inte. Jag kan fråga honom när jag träffar honom nästa gång! (Vi är båda med i Mithlond, Göteborgs Tolkiensällskap.)

Och ja, det är retligt att tredje delen av Ohlmarks ringsaga verkar svår att få tag på. Men jag är själaglad bara över att ha hittat de första två! Jag har förstås tittat mycket i Ohlmarks översättning medan jag gjort min egen, men jag har bara haft den att tillgå i fysisk form.

(Om jag ids kanske jag senare flyttar ditt och mitt inlägg till tråden Egenhändiga översättningar. Passar nog bättre där: den här tråden har mer ägnat sig åt specifika detaljer ur Ohlmarks översättning.)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 301 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 17, 18, 19, 20, 21  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010