Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: fre mar 29, 2024 6:11 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 557 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2008 11:13 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Nej, det kanske snarare är jag som inte är här så ofta. :)
Men jag känner någonstans i ryggmärgen att mitt Tolkienintresse är på väg att få lite ny glöd, så med lite tur lyckas vi dra igång ett par intressanta diskussioner inom en snar framtid.

För att inte bli utskälld av moderatorerna:
Har du översatt hela dikten, eller bara mittenraden?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör dec 27, 2008 5:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
För att inte bli utskälld av moderatorerna:
Har du översatt hela dikten, eller bara mittenraden?

Bara mittenraderna än så länge. Det var de som skrek till mig att de ville. ;) Kanske att jag gör ett försök med resten någon gång, men det blir i så fall mer för ordnings skull. Dikten i övrigt slår inte an några strängar i mig, som de här raderna gjorde.

Jag har för övrigt gjort lite efterforskningar, och det verkar ganska sannolikt att den här dikten aldrig "officiellt" översatts till svenska! Yeats är ganska skralt översatt över huvud taget. Det är mest hans teaterstycken och noveller som undfått den nåden, inte hans diktande.

Citera:
"Knappt ett tjugotal av hans 375 dikter har tolkats till svenska - framför allt under mellankrigstiden av Erik Blomberg, Anders Österling, Karl Asplund och Gunnar Mascoll Silverstolpe",

skriver Kaj Attorps. Han kom 2001 ut med en samling av sina 52 favoritdikter av Yeats, tillsammans med en kortare levnadsteckning och lite kommentarer och bakgrundsfakta till varje dikt. Samlingen har fått titeln "Han önskar att hans älskade vore död", efter en av dikterna som är med. Boken är nog så intressant, i och för sig, men Attorps kycklade ur! Han har inte tolkat dikterna på svenska, utan bara prosaöversatt dem, för att göra det enklare för läsaren att ta till sig dem i det engelska original som också finns med i boken. Angående varför det finns så få tidigare Yeats-översättningar skriver Attorps:

Citera:
"Förklaringen måste väl i första hand sökas i att han är extremt svåröversatt. Ty Yeats är kanske det engelska språkets störste versvirtuos efter Shakespeare, på en engelska dessutom med speciella iriska inslag."


Må så vara, men jag tycker ändå det är lite klent av honom att inte göra ett försök, och ge även den inte fullödigt engelskkunnige svensken chansen att upptäcka Yeats. Några av de tidigare diktöversättningarna, från mellankrigstiden alltså, finns med i Attorps bok, och de är i mina ögon väldigt lyckade. Dessa tidigare översättare var å andra sidan själva "traditionella poeter med ett stort hantverkskunnande", medan Attorps "bara" är litteraturkritiker och prosaförfattare, så han kanske ansåg uppgiften vara honom övermäktig.

Den dikt av Yeats som jag för ögonblicket gillar bäst är en av hans tidiga, då han var lite mer romantisk och drömmande. (Han utvecklades till att bli lite mer "modern" och konkret på senare dagar.) Dikten heter The Stolen Child, och passar utmärkt in på ett fantasyforum som detta!

WHERE dips the rocky highland
Of Sleuth Wood in the lake,
There lies a leafy island
Where flapping herons wake
The drowsy water rats;
There we've hid our faery vats,
Full of berrys
And of reddest stolen cherries.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wave of moonlight glosses
The dim gray sands with light,
Far off by furthest Rosses
We foot it all the night,
Weaving olden dances
Mingling hands and mingling glances
Till the moon has taken flight;
To and fro we leap
And chase the frothy bubbles,
While the world is full of troubles
And anxious in its sleep.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Where the wandering water gushes
From the hills above Glen-Car,
In pools among the rushes
That scarce could bathe a star,
We seek for slumbering trout
And whispering in their ears
Give them unquiet dreams;
Leaning softly out
From ferns that drop their tears
Over the young streams.
Come away, O human child!
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than you can understand.

Away with us he's going,
The solemn-eyed:
He'll hear no more the lowing
Of the calves on the warm hillside
Or the kettle on the hob
Sing peace into his breast,
Or see the brown mice bob
Round and round the oatmeal chest.
For he comes, the human child,
To the waters and the wild
With a faery, hand in hand,
For the world's more full of weeping than he can understand.


Det var förresten roligt att hitta den här dikten i boken, för jag kände igen den väl, men visste inte att det var Yeats. Den finns nämligen tonsatt av The Waterboys på deras skiva Fisherman's Blues. Eller ja, refrängen är tonsatt, resten deklameras till bakgrundsmusik. Väldigt stämningsfullt hur som helst. Och skivan som helhet kan rekommenderas!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 2:53 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Den stegrande kamelen skrev:
Bara mittenraderna än så länge. Det var de som skrek till mig att de ville. ;) Kanske att jag gör ett försök med resten någon gång, men det blir i så fall mer för ordnings skull. Dikten i övrigt slår inte an några strängar i mig, som de här raderna gjorde.


Lite ordning, om jag får be!

:)

Nejdå, men det vore trevligt med en fullständig översättning.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 04, 2009 11:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Lite ordning, om jag får be!

Jag har faktiskt försökt lite grann med första versen, men jag har svårigheter att få till det. Min taktik är att först försöka hitta rimmen, men redan där går jag än så länge bet.

På tal om diktöversättning så råkade jag hitta den här, på en dikt av Lord Byron:
http://bernur.blogg.se/2009/january/the-giaour.html
Jag tycker att översättningen är fullständigt lysande! Är det symptomatiskt att den är från 1800-talet? Det känns som om den nutida inställningen är att det är lönlöst att försöka översätta poesi; att det är för svårt, eller att svenskan är ett för fattigt språk för att kunna göra originalet rättvisa, eller i fallet engelska att folk är så pass bra på det att en översättning är överflödig. Men det kanske är en felaktig bild jag har fått? Det kanske görs massor av begåvade diktöversättningar till svenska även i våra dagar? Jag kan inte ärligt påstå att jag har läst särskilt mycket poesi, varken översatt eller för den delen i svenskt original, så mitt urval är nog inte stort nog för att ge en statistiskt säker bild av sakernas tillstånd...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 12:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Eftersom jag egentligen borde sova nu han jag bara med att snabbt ögna igenom översättningen, men jag håller verkligen med dig! Ett mästervärk i översättnig, det var båda vackert att läsa samtidigt som det ändå var ganska överstämmande med orginalet.

Sen på tal om dina frågor, är det någon här som har nån kunskap om hur det är utanför Sverige med såna frågor?

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 1:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3806
Ort: Göteborg
Thingol skrev:
Ett mästervärk

Ja, visst är det! Jag har bara en liten synpunkt, och det är att skorpionen på svenska blivit en han, medan det är en hon i original. Jag ser inte riktigt anledningen till det. Men å andra sidan finns det en skönhetsfläck i originalet som är bortputsad i översättning, så Strandberg spelar oavgjort med sig själv! Jag tänker då på Byrons sista rim, beneath/death. Det ansågs (och gör kanske fortfarande, jag vet inte) helt OK med sådana rim, som bara rimmar i stavning och inte i uttal, men själv har jag svårt för dem.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 05, 2009 12:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Känns lite som någon form av nödrim, men det är nästan förståeligt, beneath är lagom svårt att rimma bra på, specielt i det sammanhanget. Men jag delar också din skepsis för stavelserim.
Sen upptäckte jag ordet duglös som har fått bli översättningen till Unfit, är det någon som ens sett det ordet förut? Jag tvivlar inte på att det var ett svenskt ord 1855, men finns det fortfarande?
Enligt SAOL fanns inte ordet 1982, men det kanske inte säger så mycket.

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor feb 05, 2009 9:36 am 
Offline
problemlösare (perl -pe 's/nana/japh/' nana.txt )

Blev medlem: ons nov 19, 2003 11:46 am
Inlägg: 2974
Ort: inte helt laglydigt i Solna
(forsätt gärna diskutera poesi, fast jag mest är tyst och bara pastar mina egna dikter)

Till t-banan
------------------
Kanske det,
tvångstankar
panikångest

jag hatar tunnelbanan
spåret är så glänsande
lockande mig

sjunger en sång
för mig

dunk
klick
jag vill dig

kom bli min
du finner
ingen annan
än mig

som älskar dig

_________________
"seen so many come and go / but my heart never beats slow / respect is payed where respect is due / rather die than live like you " - Forever Young - The Guarantee


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre feb 27, 2009 10:05 am 
Offline
problemlösare (perl -pe 's/nana/japh/' nana.txt )

Blev medlem: ons nov 19, 2003 11:46 am
Inlägg: 2974
Ort: inte helt laglydigt i Solna
(kan inte låta bli att hålla liv i den här tråden)

någon annans
--------------------

i det här ögonblicket
skriver jag mig själv
på armen

för att glömma
glömma det som varit
glömma längtan

det stora svarta
allt där innuti

Det är mitt namn
men det vill tillhöra
någon annan

_________________
"seen so many come and go / but my heart never beats slow / respect is payed where respect is due / rather die than live like you " - Forever Young - The Guarantee


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån mar 02, 2009 11:07 pm 
Offline
problemlösare (perl -pe 's/nana/japh/' nana.txt )

Blev medlem: ons nov 19, 2003 11:46 am
Inlägg: 2974
Ort: inte helt laglydigt i Solna
där är jag levande och död

och där, precis där
där går jag

ensam och vid liv
men i en dödszon

det här är
är livet

värre att leva död
en att dö levande

jag kan inte andas in
eran värd

tunneln blir längre och längre
och djupare och djupare för
varje steg jag tar

andetagen andas ut mig
allt snurrar runt runt

tunneln blåheten
äter mig som dess
eviga barn

tunneln utan slut
mina andetag

ansikten omkring mig
som tomheter

precis som jag
tomheter

i den här
minuten finns
jag inte

i den här
minuten
finns jag

som ett tomt
skal där

det tar aldrig slut
går och går
och går

_________________
"seen so many come and go / but my heart never beats slow / respect is payed where respect is due / rather die than live like you " - Forever Young - The Guarantee


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 27, 2009 10:49 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Här kommer mitt försök till en liten dikt.

Hjärtat vill höras.
Jag kan inte skriva på vers eller rim
något sådant behärskar jag inte.
Jag kan bara säga vad hjärtat vill
ett litet andetag i intet.
Att någon skall svara är mycket begärt
men att någon ska lyssna ödmjukt begärt.
För hjärtat vill höras.

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 30, 2009 7:34 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 11:52 am
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Vilken mysig liten dikt! :)

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 30, 2009 10:11 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Tack så mycket :)
Skrevs under en mördande tråkig mattelektion kan tilläggas.. :roll:

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre maj 01, 2009 3:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons mar 19, 2008 5:20 pm
Inlägg: 740
Ort: Kristianstad
Thingol skrev:
Tack så mycket :)
Skrevs under en mördande tråkig mattelektion kan tilläggas.. :roll:


Sånna lektioner finns det gott om :wink:

_________________
Last to fall was Turgon, Gondolin's Lord,
Who fell in his Tower wielding Glamdring, his sword."

The fall of Gondolin


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor maj 07, 2009 9:29 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: fre jan 05, 2007 12:50 pm
Inlägg: 1126
Ort: Menegroth
Att gråta i regn
Att sitta på livets farstukvist
och gråta lite i solen.
Är det bättre än
att sitta och gråta i regn?

Resa utan slut
Dom har kallat det en början,
dom har kallat det ett slut.
Andra kallar det för livet,
och andra tror på gud.

Mej jag, jag varken tror eller vet
för sånt, det kräver kunskap,
kunskap om sånt som inget av oss vet
kunskap om en resa utan slut.

Sparvhöken
Sparven är ensam,
men vet hon det?
När hon sjunger glatt
på min trappa.
För så länge man får sjunga
finns det alltid tröst.

Tills sparvhöken dyker så snabbt,
och rycker hoppet bort.

Vännen i Hades
I natt har jag gråtit
och slitit mitt hår,
för jag har gjort
vad man inte bör,
jag har lämnat en vän åt Hades.

Genom dumhet och utan
att tänka har jag sårat
människans dumhet är dess värsta del.
Och kniven sitter i hjärat fast,
satt där uti, av Hades.
För visst är hon en vän, om ock en hatad sån,
vännen i Hades.

_________________
Ur natten steg jag till ljusets värld
med sång under solen, med draget svärd.
Jag red tills hoppet och hjärtat brast
mot solnedgången och dödens gast.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 557 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 32, 33, 34, 35, 36, 37, 38  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 14 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010