TORNA I det engelska originalet heter landområdet Hollin, ett gammalt men i dialekter ännu levande ord för holly 'järnek'. Den fullständiga formen av landsnamnet lyder Hollin-land. Det svenska Torna är mindre genomskinligt, varför Gandalfs "[h]olly was the token of the people of that land" i Ringens brödraskap på s. 384 har försetts med tydliggörandet "[s]tickeltornen var tornaalvernas kännemärke", medan växtnamnet förklaras redan på s. 359: "en låg ås där det växte gamla järnekar, eller stickeltorn"; av "a low ridge crowned with ancient holly-trees". Bland andra svenska översättningsmöjligheter är Eke mindre tillgängligt, då järneken trots sitt namn inte är något slags ek. Liksom bland annat hässle (av hassel) betecknar eke i ortnamn ett bestånd av trädarten i fråga ordet betyder alltså 'ekdunge'. Dock vore det möjligt att använda namnet som benämning på ett land om man i stället såg det som en kortform av Ekeland på samma sätt som Hollin kortats från Hollin-land men det leder alltjämt tankarna till fel trädsläkte. Mot denna bakgrund vore emellertid Järneke en möjlig översättning, om än kanske något otymplig. En annan möjlighet vore att ta vara på förleden i stickeltorn genom en form som Stickle, även om denna del av växtnamnet inte har en lika utmärkande betydelse som torn 'buske med törnetaggar'. Det vore också möjligt att ta fasta på den fullständiga formen Hollin-land, med en form som Stickelrike. En svaghet med ett element som Stickel- är emellertid att det har en föga alvisk klang, till skillnad från originalets Hollin, som enligt språkens ljudlagar skulle kunna vara både gråalviska och högalviska. Översättningen Torna har, om namnet uttalas med rullande tungspets-r, likaledes de formella kvalifikationerna för ett alviskt ord. Även kallat: Eregion. ![]() ![]() ![]() |