RINGARNAS
HERRES HISTORIA
Kartorna
Av: Gustav Dahlander
Här fortsätter vi studien av nyöversättningen Ringarnas
herres historia. Stoffet till denna artikelserie är framtaget
av expertis som deltagit i arbetet och varit översättarna tillhanda. Dessa
texter utgör således en del av översättningens evolution, men kan
givetvis lika gärna läsas som underhållning. Denna gång har det
blivit dags att se hur verkets kartor har hanterats.
 e
kartor som medföljer The Lord of the Rings ritades ursprungligen
av Christopher Tolkien efter faderns skisser, för den engelska
originalutgåvan som kom ut 1954-55. Dessa omfattade en översiktlig
karta med Midgårds västra delar -- "The West of Middle-earth at the
End of the Third Age" (fortsättningsvis "översiktskartan")
-- och en mer detaljerad karta med Rohan, Gondor och Mordor ("Gondor-kartan").
Båda kartorna trycktes i rött och svart på stora vikta ark, vilka klistrades
in i slutet av var och en av de tre volymerna: med The Fellowship of
the Ring och The Two Towers följde översiktskartan, medan Gondor-kartan
placerades i The Return of the King. Utöver dessa fanns det innan
"Book One" i The Fellowship of the Ring en karta över
Fylke i rött och svart -- "A Part of the Shire" ("Fylke-kartan").
Christopher Tolkien ritade om översiktskartan särskilt för Unfinished
Tales (1980, i översättning Sagor från Midgård
1982), men denna version kom senare att ersätta den ursprungliga i The
Lord of the Rings utgåvor. Till den engelska utgåvan 1994 (Gröna
Gandalf-utgåvan) ritade så konstnären Stephen
Raw förtydligade och ställvis förenklade versioner
av alla tre kartor. Dessa nya versioner togs fram i samarbete med Christopher
Tolkien, och är speciellt lämpade för pocketformat. Dessutom
finns några mindre auktoritära varieteter av kartorna, bland
annat i äldre amerikanska pocketupplagor. Den nya 50-årsutgåvan
av The Lord of the Rings använder de ursprungliga kartorna
-- med undantag för översiktskartan, för vilken Unfinished
Tales-versionen används.
I översättningen Ringarnas herre används för översiktskartan
-- "Västra Midgård i slutet av tredje åldern"
-- den version som Christopher Tolkien tog fram till Unfinished Tales
1980, medan Gondor-kartan i Konungens återkomst är densamma som
medföljde i den första upplagan av det engelska originalet 1955. Före
första boken i Ringens brödraskap återfinns också Stephen Raws
förtydligade version av Fylke-kartan -- "En del av Fylke". På
översiktskartan och Gondor-kartan förekommer en liggande stapel
som förevisar skalan, vilken i originalet uttrycks i engelska miles.
Dessa har i översättningen konverterats till mil, i egenskap
av det mer inhemska alternativet jämfört med kilometer. Namnen
på samtliga kartor har textats av Jan-Erik Höglund under översyn
från faktagranskarna Gustav Dahlander (artikelförfattaren) och Leif
Jacobsen; Gondor-kartan har dessutom kontrollerats av textgranskaren
Beregond, Anders Stenström.
 |
Originalkartan
slutar ett kortare stycke söder om Umbar. |
Härskarringen
Härskarringen, den första svenska utgåvan, kom 1959-61 och
innehöll kartor som ritades av de svenska utgivarna -- omtolkningar av
originalets grafik. Detta märks bland annat på att originalkartan
från 1954 slutar ett kortare stycke hinsides Umbar, medan Härskarringens
version fortsätter söderut långt in i Bortre Harad, där
den svenska konstnären har lagt till egna skogspartier och öar
(i svenska Tolkiensällskap kända som "öarna utanför
kartan"). Kartorna trycktes dels i form av en översiktlig version
märkt med siffror, mot vilka namn på den motsatta sidan svarade,
och dels i form av inzoomade sektioner. De senare klarade vanligen av
att inrymma originalets detaljrikedom, men för Fylke blev den senare
för stor, varför Härskarringens kartor bara omfattar
en bråkdel av originalets ortnamn och grafiska element i denna region.
I de svenska kartornas textning blev också de flesta ortnamn antingen
inkonsekvent översatta, felöversatta eller felstavade. Så
märks exempelvis "Hjälmklyftan" (Helm's Deep),
"Minas Thirit" (Minas Tirith), "Morguls gruvor" (Minas
Morgul), "Dagorland" (varierat med det riktiga Dagorlad) samt
många andra namn som översätts annorlunda i bokens löpande
text.
Framställning
En viktig aspekt att ta hänsyn till när man trycker de kartor som täcker
ett helt uppslag -- översiktskartan och Gondor-kartan -- är vecket
mellan de båda sidorna. I den nuvarande inbundna Unfinished Tales
har man missat detta, vilket fått som konsekvens att ett centimeterstort
område i kartans mitt försvunnit in i bokryggen. Det är vidare naturligtvis
viktigt att kartan trycks med bibehållen skärpa och tydlighet: ett skräckexempel
på när detta inte har gjorts finns i utgåvor av Sagor från Midgård,
där cirka 25 procent av namnen har bleknat till oläslighet eller helt
försvunnit; liknande tryckresultat har förekommit i The Lord of
the Rings. I Ringarnas herre har förlaget undvikt dessa
fallgropar. Översättningens översiktskarta har fått
utgöra det första och sista uppslaget i varje volym, med undantag
för Konungens återkomst, där det avslutande uppslaget
i stället utgörs av Gondor-kartan. För att bättre
fungera förminskade till pocketformat har originalets kartor ritats
om av ovannämnde Stephen Raw. När Ringarnas herre ska
konverteras till pocket behöver man på förlaget således
vara aktsam med kartornas textning -- redan i den inbundna utgåvan
är ett ortnamn som Gondor-kartans Stenvagnsdalen svårläsligt
på grund av sin ringa storlek.
Röd text
I finare utgåvor av det engelska originalet trycks vanligen en andel ---
på vissa kartor alla -- av namnen med röd text, vilket förefaller
signalera olika namntyper. Detta ger på så sätt en ytterligare dimension
till kartorna, och har samtidigt fördelen att underliggande text och grafik
syns igenom bokstäverna. Förfarandet används i såväl The
Lord of the Rings förstautgåva som i den nya 50-årsutgåvan. De
kartversioner där namnen står i rött torde vara att betrakta som de mest
autentiska. I en översättning är emellertid anpassning
till detta inte en nödvändighet, då många av originalets
utgåvor saknar det röda trycket. I Ringarnas herre har
kartorna inte försetts med röd text; för eventuella framtida
lyxutgåvor torde dock detta vara ett inslag värt att överväga.
"Note on the Maps"
Vissa utgåvor av The Lord of the Rings innehåller den
korta texten "Note on the Maps". Denna skrevs av Christopher Tolkien som
en kommentar till Stephen Raws versioner av kartorna från 1994.
"Note on the Maps" saknas i 50-årsutgåvan av The
Lord of the Rings, eftersom denna uteslutande innehåller Christopher
Tolkiens egna kartor. För Ringarnas herre valde utgivarna
att inte låta en svensk "Note on the Maps" medfölja, men för
att en motsvarighet till originalets upplysningar ändå ska
finnas redogör man för kartorna i efterordet "Om Ringarnas
herre" (Konungens återkomst, s. 527):
Både översiktskartan över västra Midgård och kartan över Rohan,
Gondor och Mordor i Konungens återkomst har ritats
av Christopher Tolkien. Den förra togs ursprungligen fram
till Sagor från Midgård 1980 (på svenska 1982), den
senare medföljde den första engelska upplagan 1955. Kartan
över Fylke i Ringens brödraskap har ritats av Stephen
Raw och är en förtydligad version av Christopher Tolkiens
original från 1954.
Det är första gången dessa kartor såväl
som appendix och register finns med i en svensk upplaga av
The Lord of the Rings.
|
|
Originalets "Note on the Maps" lyder:
Maps accompanying The Lord of the Rings were drawn
by Christopher Tolkien for the original edition published
in 1954-5. They consisted of a general map of the western
regions of Middle-earth and a more detailed map of Rohan,
Gondor, and Mordor; printed in red and black on large folded
sheets pasted in at the end of each of the three books, The
Fellowship of the Ring and The Two Towers carried
the general map while The Return of the King carried
the other. In addition, there was a map of the Shire in red
and black preceding Book I of The Fellowship of the Ring.
Christopher Tolkien redrew the general map expressly for inclusion
in Unfinished Tales (1980), but subsequently this replaced
the original form in editions of The Lord of the Rings.
With paperback editions the arrangement
was introduced whereby the general map was divided into four
sections, in black only, fitting the size of the pages, while
the whole map in greatly reduced form was also printed as
a guide to the sections. The map of Rohan, Gondor, and Mordor
was reduced to fit the facing pages. This arrangement is found
in all current paperback and one-volume hardback editions.
The original maps, however, were not drawn
and lettered in such a way as to make such reduction satisfactory.
Mr Stephen Raw has therefore redrawn them all, very closely
following the originals, and greatly increasing their clarity.
As a guide to the four sections of the general map he has
drawn a new outline map that provides all necessary indications
in a simplified form.
|
|
"Västra
Midgård i slutet av tredje åldern"
Som nämnts
ovan existerar översiktskartan "Västra Midgård i slutet av tredje
åldern" i tre olika versioner på engelska. Den första utkom
med förstautgåvan av The Lord of the Rings 1954. På
den nya version som tillkom för Unfinished Tales 1980 fanns
ett antal namn vilka tidigare inte varit utmärkta, bland andra Annúminas,
Cardolan, Arthedain, Lond Daer, Drúwaith Iaur, Edhellond, Harnen,
Carnen, Himling, North och South Undeep (Norra och Södra
Grund), Eastfold (Östfold), Westfold (Västfold)
och Greylin (Gråfåran). Flera av dessa hade JRR Tolkien
infört 1969 i Pauline Baynes illuminerade karta, som trycktes
1970. Till denna förde Tolkien dessutom Dorwinion, Cape of Andrast
och Framsburg: Baynes karta är den enda plats där de båda
sista namnen finns belagda. De övriga tillskotten på Unfinished
Tales-kartan är kompletteringar som Christopher Tolkien själv
hämtat ur faderns efterlämnade manuskript. Mer om detta kan läsas
i Unfinished Tales, "Introduction", "The Map of Middle-earth".
Unfinished Tales-kartan har sedermera kommit att användas även
i The Lord of the Rings, med undantag för vissa utgåvor
efter 1994, som använder sig av Stephen Raws karta. Denna omritade
version är uppsåtligen tydligare än sin förlaga, men
med de tjockare linjerna har också vissa detaljer fördunklats,
och ett par namn har samtidigt textats felaktigt (bland annat märks
"Tolfolas" för Tolfalas och "Drimrill Dale" för
Dimrill Dale). Ambitionen att förtydliga har emellertid ibland
varit lyckosam: så är fallet med förstärkningen av
de punkter som markerar orter -- på Unfinished Tales-kartan
kan det bland annat vara svårt att uppfatta de två prickar som
märker ut de båda Grå hamnarna.

Framsburg förekommer bara på Pauline Baynes karta.
|
|
I Ringarnas herre använder Norstedts förlag kartor som
man tillställdes för ändamålet av Harper Collins, de
engelska utgivarna. För översiktskartan tillhandahöll Harper
Collins Christopher Tolkiens Unfinished Tales-version, som också
utgör underlag för textningen. På någon punkt har
denna text emellertid tagit hänsyn även till Raws förtydligade
karta: detta kan förmärkas hos namnen Östfold och Västfold
som textas med versaler (stora bokstäver) efter Raw, vilken avviker
från Unfinished Tales-kartan på denna och flera liknande
punkter. Versalerna skiljer ut dessa regioner som betydelsefulla, framför
närliggande namn Östra och Västra Emnet.
Två fel har smugit sig in i Ringarnas herres tryckta översiktskarta:
Cirkumflexen i Nîn-in-Eilph har fallit bort: "Nin-in-Eilph".
En tänkbar felkälla är om textaren har använt sig av
ett exemplar av originalet med en dåligt tryckt karta -- i vissa upplagor
av The Lord of the Rings liknar cirkumflexen pricken över ett vanligt
i.
Parentesen kring namnet Härkällan, väströnans namn på
floden Mitheithel, saknas. Namnet ska komplettera sin gråalviska motsvarighet,
som skrivs utan parentes.
Dessa fel har åtgärdats till Konungens
återkomsts översiktskarta, och kommer att rättas även
i de två första volymerna.
"En del av Fylke"
Christopher
Tolkien ritade den ursprungliga Fylke-kartan till The Fellowship of the
Ring 1954. Under åren som gått sedan dess har denna karta
inte förändrats i mer än ett fåtal detaljer. År
1994 kom emellertid Stephen Raws omritade version, som nära ansluter
till Christopher Tolkiens original men är avsevärt prydligare.
Kanske är detta skälet till att Harper Collins valde att förse
Norstedts med Raws karta för Ringarnas herre.
Stephen Raws karta har i högre grad än Christopher Tolkiens låtit
textningen gå i första hand. Därför har skogar och
vattendrag på åtskilliga ställen klippts av, så att
bokstäverna i stället får vila mot en blank bakgrund. Detta
är exempelvis fallet med Green-hill Country, Willowbottom
och River Withywindle. Då översättningens ortnamn
inte alltid håller en längd som motsvarar originalets och alltså
inte täcker samma yta (så är till exempel fallet med Videvindeln
för River Withywindle) har Fylke-kartans skogsträd och
på någon plats flodlinjer under översättningsprocessen
fått fyllas i där luckor uppstått.
Ett problem vid textningen till samtliga av översättningens kartor
har varit att avgöra vilka namn som helt ska skrivas med versaler.
På vissa punkter avviker Stephen Raws textning från Christopher
Tolkiens, och i Fylke-kartans fall följer ingen version något
helt tydligt mönster. Till Ringarnas herre beslutade Norstedts
på eget initiativ att här korrigera skenbara inkonsekvenser,
vilket har lett till att några namn på den översatta Fylke-kartan
saknar originalets versaler. Beteckningen Stenbrott -- originalets Quarry
-- skrivs gement (det vill säga med små bokstäver, givetvis
då bortsett från begynnelsebokstaven), och avviker således
från Raws karta, men ansluter i stället till Christopher Tolkiens
original, som skiljer sig från Raw på den här punkten.
För Bridgefields har emellertid de engelska kartorna konsekvent
versalisering, men även för detta namn är översättningen
-- Broslätt -- skriven gement, trots att liknande ortnamn som Ovanbäckskärret
(Overbourn Marshes) och Gröna kullarna (Green-hill Country)
har fått behålla sina versaler.

Christopher Tolkiens Fylke-karta är inte lika prydlig
som Raws version. |
|
Flera av Fylke-kartans engelska namn skiljer sig från de former som
används i bokens löpande text. I ett fall avspeglar översättningen
detta, men övriga namn har standardiserats. Nedan listas variationerna,
med kartans namn först:
Brockenborings; Brockenbores --> Grävlinge; Grävlingegryten.
Budge Ford; Budgeford --> Bukevad.
Green-hill Country; Green Hill Country --> Gröna kullarna.
Rushy; Rushey --> Sävöna.
The Stockbrook; the Stock-brook --> Bodabäcken.
Three Farthing Stone; Three-Farthing Stone --> Trefjärdingsstenen.
Waymoot; Waymeet --> Korsvägen.
Utöver namninkonsekvenserna finns också vissa brister i kartans
grafik, där inslag såsom vägarnas sträckning på
några punkter inte stämmer överens med Tolkiens landskapsskildringar
annorstädes. När Tolkien övervägde redigeringar inför
den andra utgåvan av The Lord of the Rings 1965 var han medveten
om detta:
I ran into some difficulties with the maps. I have finally
decided, where this is possible and does not damage the story,
to take the maps as 'correct' and adjust the narrative.
[...] The small map 'Part of the Shire' is most at fault and
much needs correction (and some additions), and has caused
a number of questions to be asked. [---] I have had simply
to disregard these map-errors. [Ur ett brev citerat i The
Lord of the Rings: A Reader's Companion, s. lxi.]
|
|
Till den andra utgåvan av The Lord of the Rings rättades
bara ett av kartans fel och inkonsekvenser (placeringen av Brandy Hall).
På Stephen Raws karta från 1994 ändrades sedan Rushy
till Rushey, medan övriga inkonsekvenser kvarstår.
En notabel detalj
på Fylke-kartan, som har en pendang i Gondor-kartans Anduins mynningar,
är att Baranduin -- det enda alviska ortnamnet -- skrivs inom [hakparentes]
under den väströna motsvarigheten Brännevinsfloden. Anledningen
till detta torde vara att "Brännevin" ("Brandywine") är
hobbitarnas språkliga förvrängning av det ursprungliga "Baranduin", som
Tolkien förklarar i "Appendix F" (Konungens återkomst,
s. 498): "Hobbitarnas namn på denna flod var förvrängningar
av alviskans Baranduin (med betoningen på and), som
kom av baran 'gyllenbrun' och duin 'stor flod'. Att förvränga
Baranduin till Brännevin tycktes ligga nära till hands
[...]". Således markeras Baranduin, den ursprungliga
formen, på ett avvikande sätt.
Gondor-kartan
Som nämnts ovan finns det två versioner av originalets Gondor-karta.
Den första ritades av Christopher Tolkien till förstautgåvan av The
Return of the King 1955. Den andra är Stephen Raws omritade version
från 1994, vilken huvudsakligen används i pocketutgåvor och är
avsedd att vara enklare och tydligare. Detta har åstadkommits på
bekostnad av att många upplysande detaljer har fallit bort: ett exempel
är hur merparten av de illustrativa symboler som märker ut orter
har ersatts av kraftiga svarta punkter. Därtill har ett flertal missar
smugit sig in, bland annat genom att hakparentesen kring Mouths of Anduin
har blivit till en vanlig parentes. Man kan också jämföra antalet
höjdkurvor, som är drastiskt reducerat i den förenklade versionen.

Christopher Tolkiens (vänster) och Stephen Raws (höger)
Gondor-kartor. Observera skillnaderna i antal höjdkurvor, samt
stavningen av Cirith Ungol och Grey Wood. |
Christopher Tolkiens karta saknar emellertid inte heller brister, utan uppvisar
en rad felstavningar av alviska namn:
"Kirith Ungol" för Cirith Ungol.
"River Kelos" för River Celos.
"River Kiril" för River Ciril.
"Druadan Forest" för Drúadan Forest.
Denna accentlösa stavning har dock förekommit även i texten,
och rättades genomgående först till 50-årsutgåvan
(med undantag för på kartan).
"Ephel Duath" för Ephel Dúath.
"Ringlo" för Ringló.
Utöver dessa avvikelser från den övriga
boktexten har kartan "Greywood" (eller "Grey-wood",
ordet är radbrutet) i stället för textens Grey Wood
samt "Min rimmon" (eller "Minrimmon" eller möjligen
"Min-rimmon": en lucka har lämnats för att ge rum åt
en vägmarkering) i stället för Min-Rimmon. Ett brev från
1956 visar att Tolkien var medveten om brister hos kartan:
[...]
I had to devote many days, the last three virtually without
food or bed, to drawing re-scaling and adjusting a large map,
at which he [Christopher] then worked for 24 hours (6 a.m.
to 6 a.m. without bed) in re-drawing just in time. Inconsistencies
of spelling are due to me. It was only in the last stages
that (in spite of my son's protests: he still holds that no
one will ever pronounce Cirith right, it appears as
Kirith in his map, as formerly also in the text) I
decided to be 'consistent' and spell Elvish names and words
throughout without k. There are no doubt other variations.
[The
Letters of JRR Tolkien, nummer 187, s. 247.]
|
|
På Stephen Raws karta har stavningen av Cirith Ungol, River Celos
och River Ciril rättats, medan de accentlösa "Druadan
Forest", "Ephel Duath" och "Ringlo" kvarstår.
"Greywood" har korrigerats till Grey Wood, men "Min
rimmon" skrivs "Minrimmon", i stället för som i
texten Min-Rimmon. Vid denna tid förekom dock ännu stavningen
"Minrimmon" på ett textställe i "Appendix B",
under den 12 mars 3019. Detta justerades i 50-årsutgåvans första
tryckning till "Min-rimmon".
I Ringarnas herre används Christopher Tolkiens karta, men de
felstavade alviska ortnamnen har rättats, och "Greywood"
översätts precis som för textens Grey Wood till Grå
skogen. Dessa ingrepp har gjorts med stöd i korrigeringarna på
Raws karta, justeringarna av 50-årsutgåvans text samt Tolkiens
uppgifter i brevet ovan. Vårdkasen "Min rimmon" skapade
dock särskilda problem, då 50-årsutgåvans justering
till "Min-rimmon" inte överensstämde med den övriga
textens Min-Rimmon. För att bringa klarhet i frågan kontaktade
översättningens granskare Wayne G Hammond, som tillsammans
med Christina Scull har iordningställt 50-årsutgåvan.
Denne konstaterade att ett fel hade begåtts när 50-årsutgåvan
redigerades -- den stavning man avsett var Min-Rimmon, vilken också
är logisk, då Rimmon utöver i denna sammansättning
också förekommer som ett självständigt namn på
vårdkasens plats. Sålunda har "Appendix B" från
och med 50-årsutgåvans andra tryckning stavningen Min-Rimmon,
liksom Ringarnas herre och i likhet med översättningens
Gondor-karta. Till originalets 50-årsutgåva har emellertid Gondor-kartan,
liksom verkets övriga, lämnats orörd.
I framtagandet av Ringarnas herres Gondor-karta har, liksom för
Fylke-kartan, den andel namn som helt textas med versaler ägnats viss
uppmärksamhet: dessa ansluter till Christopher Tolkiens karta -- på
Stephen Raws version har förändringar inom området skapat
viss oreda. I översättningens Gondor-karta kan läsaren också
förmärka att namnet Isengap (Isenmouthe) liksom Christopher
Tolkiens "Min rimmon" tudelas av en väg -- det skenbara "Isen
gap" är emellertid avsett att vara hopskrivet.
---------------
Kommentera (0)
Upp
|