04-09-29 Erik Andersson berättar om översättandet Den 27:e oktober dyker Ringarnas herres översättare Erik Andersson upp i Stockholms stadsbibliotek för att berätta om arbetet under rubriken "Varför Hobbinge?" Arrangörerna beskriver evenemanget: "Några anmärkningar om översättning, med exempel från Tolkiens The Lord of the rings. Erik Andersson, författare och översättare presenterar sin uppmärksammade nyöversättning av denna fantasy-klassiker." Begivenheten tar sin början klockan 19 på Stadsbiblioteket, Sveavägen 73 (entréplan). Mer information finns att läsa här. Tack till Nenya för tipset i Tolkienisternas telegrambyrå. Gustav Dahlander ![]() 04-09-29 Orlando Bloom till Märsta? Obekräftade rykten säger att Orlando Bloom (Legolas från filmerna), Elijah Wood (Frodo) och Billy Boyd (Pippin) kommer att dyka upp i Märsta utanför Stockholm den 15:e oktober. Autografskrivning lär ske utanför Valsta Centrum mellan 13.00-14.00. Den som lever får se (och det gör ju alver i allmänhet) ... Gustav Dahlander ![]() 04-09-29 Om nyöversättningen i P5 Stockholmare kan på torsdagen den 30:e september avlyssna ett samtal kring Ringarnas herre med en av översättarna och ett fan i P5 radio Stockholm 103,3. Inslaget planeras fortfarande, men klart är att sändningstid blir klockan 12.00-12.30. Gustav Dahlander ![]() 04-09-27 Lyckat soffprat om nyöversättningen På måndagsmorgonen hölls ett soffsamtal kring nyöversättningen Ringens brödraskap i SVT 1:s Gomorron Sverige, dit jag och Tolkiens Ardas Magnus Åberg bjudits in. Inslaget, som lättades upp med bilder från filmen, sändes mellan 6.50 och 7.00; ett sammandrag visades strax efter 9.00. Programledare var Ann-Britt Ryd Petterson, som visade sig vara förhållandevis påläst. Ett antal mer detaljorienterade ämnen togs upp, bland annat hur man bär sig åt för att bäst översätta Fredegar Bolgers smeknamn "Fatty" -- "Bullen" i Ringarnas herre. Man nämnde också Ohlmarks inkonsekventa namnöversättningar och jag drog upp det gamla exemplet med Tolkiens "Isengard", som ju på svenska blivit "Isengard", "Isendor", "Isendal" och "Isengård". Andan var överlag (även från programledarens håll) att Ohlmarks översättning var en produkt av sin tid -- då Tolkien var ett relativt okänt namn -- men i dag inte riktigt kan tas på allvar. Alla var dock ense om att språket i Härskarringen är trevligt, även om det inte är Tolkiens. Jag försökte sammanfatta det hela: -- Vill man läsa Tolkien på svenska så ska man alltså läsa den nya översättningen. Uppdatering: I skrivande stund finns inslaget upplagt på SVT:s hemsida. Det kan vara vanskligt att använda direktlänken, men man hittar filmen genom att gå till svt.se, klicka på "Nyheter" -> "Gomorron Sverige" -> "Se Gomorron Sverige på svt.se" och välja måndagens program. Gustav Dahlander ![]() 04-09-26 Gomorron Sverige-inslaget sänds 6.50 Måndagsmorgonens soffprat om nyöversättningen -- som vi skvallrat om nedan -- kommer att sändas klockan 6.50 i SVT 1. Inslaget är 10 minuter långt och man kommer att ta upp hur den nya översättningen tagits emot av fansen, vad som skiljer den från den gamla med mera. Gustav Dahlander ![]() 04-09-24 Om nyöversättningen i Gomorron Sverige På måndag morgon, den 27 september, kommer jag och Magnus Åberg att delta i SVT:s Gomorron Sverige (gamla SVT morgon). Inslaget kommer att bestå av en soffdiskussion, exakt när det sänds meddelas på söndag. Programmet pågår mellan 6.00 och 9.30. Gustav Dahlander ![]() 04-09-22 Seminarium om nyöversättningen på bokmässan Den stora årliga bokmässan Bok & Bibliotek 2004 hålls den 23-26 september i Göteborg. För tolkienister bör en av programpunkterna röna ett extra intresse: fredagen den 24 september klockan 15.00-15.45 hålls ett seminarium om Ringarnas herre, där båda översättarna deltar. Läs mer om händelsen här. Se även den officiella webbplatsen www.bok-bibliotek.se Översättarna kommer också att signera böcker på mässan. Uppdatering: För deltagande krävs seminariekort, vilket inte ingår i entréavgiften. Gustav Dahlander ![]() 04-09-15 Nyöversättningen nämnd i SVT morgon I tisdagens SVT morgon recenserades böcker. Medierna får inte släppa recensioner av Ringens brödraskap innan den 27 september, men volymen omnämndes som nysläppt med några fraser. Litteraturexperten på plats hade fått intrycket av att den nya översättningen var omtyckt bland de inbitna, och påpekade att den behövdes. Om innehållet kunde han emellertid bara informera att Lotta Olsson översatt "de mer poetiska kapitlen"; Erik Andersson nämndes inte alls. Inslaget finns sparat på svt.se här: Ringens brödraskap tas upp efter drygt två minuter i klippet. Gustav Dahlander ![]() 04-09-14 Gimli till Stockholm! I dagarna avslöjade Propworld vilka som gästar nästa The Scandinavian Sci-fi, Game & Film Convention-mässa i Stockholm. Alla Tolkienfans kan skatta sig lyckliga -- Gimlis skådespelare John Rhys-Davis kommer! Mässan hålls den 30-31 oktober och även Ron Perlman (Hellboy) och David Prowse (Darth Vader) ska finnas på plats för autografskrivning. Så om du missade den åtråvärda chansen att hälsa på världens bästa dvärg i Göteborg, åk till Stockholm! Källa: www.propworld.nu Cajsa Ljungberg ![]() 04-09-14 Om nyöversättningen i Östgöta Correspondenten Idag publicerade tidningen Östgöta Correspondenten en utförlig artikel om nyöversättningen Ringens brödraskap. I texten intervjuas översättaren Erik Andersson och -- jag, som blir utfrågad i egenskap av faktagranskare. Tolkiens Arda omnämns också. Artikeln kan läsas i ![]() Tyvärr innehåller texten några tveksamheter, både faktamässigt och i citerandet: "Så pass tidig att Tolkien, som den språkprofessor han var, gjorde sig omaket att läsa Ohlmarks översättning – på svenska." Det är värt att påpeka att Tolkien inte läste hela översättningen, utan bara bläddrade i den. "-- Av tusen namn i boken har vi faktagranskare haft anmärkningar på 750." Här blir jag felciterad: så många ändringsförslag har vi inte haft. Och antalet namn är större än 1000. "Gustav Dahlander tycker egentligen att Erik Andersson är fel man för översättningen – det borde i själva verket vara någon som är insatt i Tolkiens värld." Jag skulle aldrig uttrycka mig på det sättet. Han är inte "fel man" utan högst lämplig, optimalt tror jag emellertid vore att använda någon med stora förkunskaper. "-- De bästa namnförslagen sammanställdes till en lista som jag gick igenom och upptäckte Riftedal. Jag blev helnöjd eftersom Klåvedal låter helt bedrövlig och e-mejlade genast Erik Andersson, säger Gustav Dahlander som är påtagligt nöjd med att ha påverkat den symboliskt viktiga översättningen av Rivendell ..." Jag mejlade inte genast. I frågan om hur pass nöjd jag är sa journalisten att det måste kännas kul att ha påverkat ett såpass centralt namn, vilket jag kunde hålla med om. Och visst, jag tycker att Klåvedal rent estetiskt låter bedrövligt (även om det har kvaliteter på andra sätt); men det betyder inte att jag inte respekterar och har förståelse för oliktänkande, vilket detta skulle kunna ge intryck av. "-- Svagheten är att rift inte förekommer i något svenskt ortnamn." Faktum är att det förekommer i fyra ortnamn, vilket å andra sidan inte är mycket. Gustav Dahlander ![]() 04-09-12 John Howe besöker Sverige! Söndagen den 19 september får Lund celebert besök. Det handlar om John Howe, berömd Tolkienillustratör och konceptdesigner i Peter Jacksons filmer. Konstnären tittar förbi med anledning av Fantastisk Filmfestival, där den svensk-schweiziska dokumentären om honom begår världspremiär. Filmen, som vi rapporterat om tidigare, heter John Howe: There and Back Again. Mer om evenemanget kan läsas här. Se även dokumentärens officiella sida. Tack till Mats-Ola Nilsson för tipset! Gustav Dahlander ![]() ![]() Se Aktuellt-inslaget på nätet I torsdagskvällens Aktuellt-sändning visades -- som Tolkiens Arda i går rapporterade -- ett fylligt inslag om nyöversättningen, där jag och inte minst översättare Erik Andersson intervjuades. Under någon vecka framöver så kommer hela programmet att finnas tillgängligt online på SVT:s webbplats, klicka på "Senaste Aktuellt 21" (reportaget återfinns tidsmässigt mellan 19,40 och 23,40). Rubriken för inslaget var "Frodo byter namn", och man observerade inledningsvis att "det är sällan en översättning av en bok får någon större uppmärksamhet, särskilt inte om boken har funnits på svenska i nästan 50 år, men när det gäller Tolkiens Sagan om ringen är det en helt annan sak". Uppmärksamheten har rent av varit så stor att Andersson verkar överväldigad: -- Att det skulle bli en nyhet att man håller på med en översättning är något man i vanliga fall kan drömma om, och drömma förgäves; det är ju väldigt sällsynt. Jag var lite oförberedd när det ringde nyhetsjournalister och ville ha någon form av kommentar, men sedan har jag väl mest njutit av uppmärksamheten och tänkt att jag ju snart försvinner in i tystnaden igen till helt andra översättningar, och då är det väl dags att passa på. Men om man översätter en vanlig roman, då översätter man ju inte betydelsen av namnen -- men Tolkien ville det? -- Ja. Hans första reaktion var att han absolut inte ville det för att det tog bort den engelska prägeln, och det här var ju ändå ett engelskt verk, tyckte han. Men när han fått tänka till lite grann så kom han på det att det nog tvärtom vore väldigt bra om den engelska prägeln kunde försvinna och att det blev ett mer universellt verk. Under inslaget räknade man också upp några nya översättningar och jämförde med Åke Ohlmarks. Mitt eget bidrag var att berätta om Tolkiens författarskap och det stora intresse som finns kring böckerna. Jag avslöjade också min reaktion på beskedet att en nyöversättning skulle göras: -- Jag hoppade högt av glädje! Uppdatering: Inslaget finns sparat för sig av SVT här. Gustav Dahlander Bild: Taurrohir ![]() 04-09-09 Om nyöversättningen i kvällens Aktuellt Nu börjar medierna vakna beträffande nyöversättningen Ringens brödraskap. I kvällens Aktuellt visas med stor säkerhet ett fylligt inslag i ämnet, där översättare Erik Andersson, och även undertecknad, intervjuas. Eftersom det är ett nyhetsprogram finns alltid möjligheten att inslaget får stå tillbaka för dagsaktualiteter; i så fall visas det i stället någon av de kommande dagarna. Programmet börjar 21.00 i SVT 2. Gustav Dahlander ![]() 04-09-08 Ringens brödraskap släpps redan nu! ![]() -- Ungefär nu, skulle jag tro, håller man på och packar ihop allt och skickar ut till bokhandlar över hela landet. Det finns egentligen inte något absolut förstadatum för när boken får börja säljas. Susanna Romanus, som är informations- och marknadschef på Norstedts, utvecklar: -- Första recensionsdag är den 27 september. Det innebär att boken kommer att börja distribueras tre veckor före det till bokhandeln. Dessvärre blir det inte ett enskilt datum utan den pytsas ut till alla som beställt, sedan är det upp till varje bokhandel att packa upp och börja sälja. Hade det inte varit roligare med ett fastställt datum -- som för en filmpremiär -- så att fansen får tillfälle att jaga upp sig lite extra? -- Jo, det kan man tycka. Men det är så enormt mycket merarbete med att bevaka och passa på alla bokhandlar, och sällan värt mödan. De första butikerna har den i morgon, torsdag. Och på måndag den 13 bör den finnas överallt hos dem som har beställt den. De tolkienister som tänkt fira med att tälta utanför bokhandlarna natten innan släppet lär alltså få tänka om. Helt plötsligt är den över oss! Trevlig läsning. Tolkiens Arda kommer inom kort att uppmärksamma denna milstolpe inom genren på allehanda sätt, bland annat med artikelstoff i stora mängder. Ett nytt nummer av Tolkiens Arda -- Magasinet planeras till på lördag. Gustav Dahlander ![]() 04-09-08 Bilder på förlängda SOKÅ För en tid sedan kom de första bilderna på förpackningen till den förlängda köpfilmsversionen av Sagan om konungens återkomst, som släpps till vintern. Skönheten, som lär få det att vattnas i munnen på de flesta inbitna, kan beskådas här. Källa: www.theonering.net Gustav Dahlander ![]() 04-09-08 Ringentema i seriestripp För er serieälskare kan jag berätta att serien Get Fuzzy av Darby Conley (publiceras i tidningen Larson! i Sverige) nyligen nämnde en viss Sideshow/Weta-staty av Legolas i en stripp. Läs själva här. Källa: www.theonering.net Veronica Ninwanen ![]() 04-09-08 Holms självbiografi utkommen ![]() Om man är intresserad av mannen bakom roller som Frodo i BBC:s dramatisering av The Lord of the Rings, eller som Bilbo i Peter Jacksons filmversion av samma verk har man nu anledning att glädjas: Sir Ian Holms självbiografi Acting my Life (ungefär "Att spela mitt liv") har nu kommit ut. Innan denna bok har Holm inte skrivit något om sitt skådespeleri, och då hans rollista innefattar mycket mer än de två nämnda dramatiseringarna av The Lord of the Rings borde denna bok vara intressant för alla de som beundrar denne brittiske skådespelare. Martina Raadik ![]() 04-09-08 Upptäck Midgård -- i England! DME Partnership kommer att köra den enda turen genom Tolkiens inspirationskällor i England. En guidad tur med utgångspunkt från London kommer att visa dig platser som Tolkien använde i sitt skrivande av det älskade mästerverket Härskarringen. Platser såsom Saurons tempel i Oxford, de "riktiga" två tornen samt Fylke i Birmingham utlovas. Källa: www.theonering.net Cajsa Ljungberg ![]() ![]() Nyhetsarkivet: ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]() ![]()
|