Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 8:04 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor dec 01, 2005 7:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
Till nämnda erratalista samlas material in från många källor, men Ohlmarxistens omistliga fellista är den största enskilda bidragsgivaren.

Jag är bara enväldig och självutnämnd redaktör för den senare listan. Det är således en kollektiv bidragsgivare. :D

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör apr 01, 2006 9:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
Tinúviel rescued Beren from the dungeons of Sauron, and together they passed through great dangers, and cast down even the Great Enemy from his throne, and took from his iron crown one of the three Silmarils, brightest of all jewels, to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father.

Andersson (s. 249) skrev:
Tinúviel räddade Beren från Saurons fängelsehålor, och tillsammans utstod de många faror och störtade till och med Den väldige fienden från hans tron, och från hans järnkrona tog de en av de tre silmarillerna, fagrast av alla ädla stenar, som blev Lúthiens brudpris till fadern Thingol.

Det är Beren som ger silmarillen till Thingol som brudpris för Lúthien. Kanske ett missförstått "of"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör apr 01, 2006 7:39 pm 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Tolkien skrev:
Tinúviel rescued Beren from the dungeons of Sauron, and together they passed through great dangers, and cast down even the Great Enemy from his throne, and took from his iron crown one of the three Silmarils, brightest of all jewels, to be the bride-price of Lúthien to Thingol her father.

Andersson (s. 249) skrev:
Tinúviel räddade Beren från Saurons fängelsehålor, och tillsammans utstod de många faror och störtade till och med Den väldige fienden från hans tron, och från hans järnkrona tog de en av de tre silmarillerna, fagrast av alla ädla stenar, som blev Lúthiens brudpris till fadern Thingol.

Det är Beren som ger silmarillen till Thingol som brudpris för Lúthien. Kanske ett missförstått "of"?

Tja, eftersom Erik inte hade läst The Silmarillion så visste han ju inte vad det var han översatte här. Men översättningen och originalet går att missförstå på samma sätt. Känner man till vad "brudpris" betyder -- som vad jag kan hitta är entydigt -- undanröjs dock problematiken:

ne.se skrev:
brudpris, förr även kallat brudköp, betalning, oftast i form av boskap eller pengar, från en man (eller hans familj) till den blivande hustruns släktgrupp.

_________________
"Great as your affairs may seem to you, they are only a small strand in the great web. I am concerned with many strands. But that should make my advice more weighty, not less." – Gandalf


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 02, 2006 8:45 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
Tja, eftersom Erik inte hade läst The Silmarillion så visste han ju inte vad det var han översatte här.

Det var väl därför de anlitade dig. ;)

Gustav skrev:
Men översättningen och originalet går att missförstå på samma sätt.

Men de går inte att förstå rätt på samma sätt.

Gustav skrev:
Känner man till vad "brudpris" betyder -- som vad jag kan hitta är entydigt -- undanröjs dock problematiken [...]

Du menar som med "jokertecken"? ;) Du menar att Andersson inte visste vad "brudpris" betyder? (Och helt entydig är kanske inte betydelsen hos "brudpris". Det finns en kort diskussion i Reader's Companion.)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 03, 2006 1:50 am 
Offline
Redaktionen
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör aug 02, 2003 12:43 am
Inlägg: 1446
Ort: Stockholm
Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
Tja, eftersom Erik inte hade läst The Silmarillion så visste han ju inte vad det var han översatte här.

Det var väl därför de anlitade dig. ;)

Nej, de anlitade mig för att undvika fel. Anmärkningar på den här typen av textställen bemöttes inte alltid med öppna armar. Men det tror jag att du redan visste.

Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
Men översättningen och originalet går att missförstå på samma sätt.

Men de går inte att förstå rätt på samma sätt.

Om en översättning är optimal eller inte går alltid att diskutera.

Ohlmarxisten skrev:
Du menar som med "jokertecken"? ;)

Ja, du är en riktig lustigkurre. Men då blir det extra genant att själv fela, och det är en svår konst att välja sina tillfällen. Uppriktigt talat -- om du vågade vara rak och seriös i stället för att räddhågset försöka driva med andra skulle du göra ett mindre osympatiskt intryck.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 03, 2006 5:43 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Gustav skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
Tja, eftersom Erik inte hade läst The Silmarillion så visste han ju inte vad det var han översatte här.

Det var väl därför de anlitade dig. ;)

Nej, de anlitade mig för att undvika fel. Anmärkningar på den här typen av textställen bemöttes inte alltid med öppna armar. Men det tror jag att du redan visste.

Jo, men du säger ju mer eller mindre direkt att felet beror på att Andersson här inte var lika påläst som en Tolkienexpert. Det var väl precis den typen av fel du skulle hjälpa Andersson att undvika? (Sedan tycker jag inte att just detta är ett sådant fel. Men det är en annan sak.)

Gustav skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Gustav skrev:
Men översättningen och originalet går att missförstå på samma sätt.

Men de går inte att förstå rätt på samma sätt.

Om en översättning är optimal eller inte går alltid att diskutera.

Ja, och jag tycker absolut inte att den är optimal.

Gustav skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Du menar som med "jokertecken"? ;)

Ja, du är en riktig lustigkurre.

Jo, jag har kanske tjatat lite väl mycket om det där med jokertecken. Förlåt!

Gustav skrev:
Uppriktigt talat -- om du vågade vara rak och seriös i stället för att räddhågset försöka driva med andra skulle du göra ett mindre osympatiskt intryck.

Det där är inget annat än ett personligt påhopp. Det förväntade jag mig inte från dig. :(

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: mån feb 03, 2014 7:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Det här felet har diskuterats på annat håll, men som överenskommet klipper jag in det här, så att alla kända fel i Ringens brödraskap samlas något så när lättillgängligt på ett ställe.

Ur kapitel elva, En kniv i mörkret (sidhänvisningen i RB syftar på den ursprungliga inbundna utgåvan):

Tolkien skrev:
They stood for a while silent on the hill-top, near its southward edge. In that lonely place Frodo for the first time fully realized his homelessness and danger. He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet and beloved Shire. He stared down at the hateful Road, leading back westward – to his home. Suddenly he was aware that two black specks were moving slowly along it, going westward; and looking again he saw that three others were creeping eastward to meet them. He gave a cry and clutched Strider's arm.
'Look,' he said, pointing downwards.

Andersson (s. 241-242) skrev:
De stod en stund tysta på klintens krön, nära den södra kanten. Det var på denna ensliga plats som Frodo för första gången på allvar förstod vidden av sin hemlöshet och utsatthet. Bittert önskade han att ödet låtit honom vara kvar i det ljuvligt rofyllda Fylke. Han blickade ner på den förhatliga landsvägen, som ledde tillbaka västerut – till hans hem. Plötsligt lade han märke till två svarta prickar som långsamt färdades på den, på väg västerut; och när han tittade igen såg han tre andra som kom dem till mötes från öster. Han hov upp ett rop och grep Vidstige i armen.
»Titta«, sade han och pekade nedåt.

I Anderssons version färdas de två första prickarna åt väster (korrekt), men det gör även de andra tre (felaktigt). Minsta möjliga ändring i formuleringen vore nog att ändra "från öster" till "från väster". (Om det sedan vore den bästa formuleringen språkligt sett är kanske en annan sak...)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: mån feb 03, 2014 10:23 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
Even in the daylight they would try to keep them out, I think, at any rate until they got a message through to the Master of the Hall — for they would not like the look of the Riders, and would certainly be frightened by them.

Andersson (s. 143) skrev:
Även i dagsljus tror jag de skulle försöka hejda dem, åtminstone tills de fick besked från herren till Holm — för de skulle inte gilla ryttarnas uppsyn, och säkerligen bli rädda.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor maj 08, 2014 3:01 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Vad är det för fel du hittat här, Ohlmarxisten? Är det möjligen att de i originalet vill skicka bud till hallmästern, medan de i översättningen vill invänta svar från honom? I så fall tycker jag nog inte att det är något direkt fel. Svaret från hallmästern måste nog sägas vara underförstått även i originalet, för vad vore annars vitsen med att skicka bud? Det Andersson kanske gör sig skyldig till är i så fall bara en ohlmarxism, att förtydliga mer än nöden kräver.

Eller är det något annat fel i passagen? I så fall ser jag det inte!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor maj 08, 2014 7:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Svaret från hallmästern måste nog sägas vara underförstått även i originalet, för vad vore annars vitsen med att skicka bud?

Att varna, typ. Det är förmodligen helt orealistiskt att de skulle ha lyckats hejda ryttarna så lång tid som Merry Andersson spekulerar att de hade kunnat. Jag reagerade faktiskt på denna bristande logik utan att jämföra med originalet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jul 10, 2014 8:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Tolkien skrev:
It was hard to say of what colour they were: grey with the hue of twilight under the trees they seemed to be; and yet if they were moved, or set in another light, they were green as shadowed leaves, or brown as fallow fields by night, dusk-silver as water under the stars.

Andersson (s. 467) skrev:
Det var svårt att säga vilken färg de hade: under träden verkade de vara grå som skymningen; men om man rörde på dem eller höll dem i ljuset så var de gröna som löv i skugga, eller bruna som höstängar på kvällen eller silvermatta som vatten under stjärnorna.

Det ligger nära till hands att tro att Andersson läst "fallow fields" som "fall fields"; Tolkien föredrog för övrigt "autumn" framför "fall". (Lite mer om vad Tolkien menade i det här inlägget.)

Sedan tycker jag Andersson missar en till sak, men det har kanske mer med formen att göra.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: tor jul 24, 2014 3:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Det ligger nära till hands att tro att Andersson läst "fallow fields" som "fall fields"; Tolkien föredrog för övrigt "autumn" framför "fall".

"Fall" i betydelsen höst används dessutom främst i amerikansk engelska, gör det inte det?

Ohlmarxisten skrev:
Sedan tycker jag Andersson missar en till sak, men det har kanske mer med formen att göra.

Originalet säger väl att mantlarna är lika grå som skymningsljuset är under träden, medan Andersson säger att mantlarna här under träden är lika grå som skymningsljuset. Var det det du tänkte på?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jul 25, 2014 1:35 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Originalet säger väl att mantlarna är lika grå som skymningsljuset är under träden, medan Andersson säger att mantlarna här under träden är lika grå som skymningsljuset. Var det det du tänkte på?

Jag tänkte på något betydligt mindre subtilt. I originalet har alla de beskrivna färgnyanserna någon skuggingrediens: "twilight", "shadowed", "night", "dusk". Den poängen försvinner i Anderssons matta översättning.

Den stegrande kamelen skrev:
"Fall" i betydelsen höst används dessutom främst i amerikansk engelska, gör det inte det?

Jo, men det skulle nog faktiskt även kunna användas i tolkiensk engelska:

OED skrev:
2. (In early use also more fully fall of the leaf.) That part of the year when leaves fall from the trees; autumn. In N. Amer. the ordinary name for autumn; in England now rare in literary use, though found in some dialects; spring and fall, the fall of the year, are, however, in fairly common use.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: fre jul 25, 2014 5:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Jag tänkte på något betydligt mindre subtilt. I originalet har alla de beskrivna färgnyanserna någon skuggingrediens: "twilight", "shadowed", "night", "dusk". Den poängen försvinner i Anderssons matta översättning.

Aha! Det hade jag missat, men du har förstås alldeles rätt.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Fel i Ringens brödraskap
InläggPostat: lör aug 16, 2014 12:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Andersson (s. 261) skrev:
Frodo låg i halvslummer och såg framför sig hur oändligt breda mörka vingar svävade ovanför honom, och på vingarna red hans förföljare som sökte honom i varje vrå av kullarna.

Tolkien skrev:
Frodo lay half in a dream, imagining that endless dark wings were sweeping by above him, and that on the wings rode pursuers that sought him in all the hollows of the hills.

Här har Andersson vågat sig på ett förtydligande! Ett av de märkliga ordvalen verkar även hänga ihop med förtydligandet.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 419 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 5 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010