Från tråden
Översättningar/förändringar av dvärgnamn i The Hobbit NammiKisulora skrev:
Grejen är att jag är fast

Jag har slagit knut på min hjärna över det här i flera veckor och kommer ändå ingenstans. Funderar just nu på att kalla den för Dyrgripen bara för att jag är sur på den

Sorry att jag inte har svarat på ett tag.
Nej, "dyrgripen" vore väl synd att kalla den

. Ärkegripen?
Annars kan du ju göra som jag, och kalla den Arkensten.
Britt. G. Hallqvist kallar den
Kungadiamanten och Erik Andersson kallar den
Arkenstenen.
Jag har genomgående valt obestämd form. Det var en del år sedan, men jag har för mig att mina tankar gick ungefär så, att man som svensk läsare snarast ska uppfatta det som ett namn, istället för att börja fundera på vad en "arkensten - vilken som helst" kan vara för något.
Jag minns inte om jag hittade något etymologisk förklaring på det engelska "arken", eller ifall Tolkien någonstans har förklarat var han fick ordet ifrån.
I nuläget gissar jag att det kan ha med "archaic" (arkaisk/ålderdomlig) att göra, och med en sådan betydelse anser jag att ordet bör stå relativt oförändrat, i synnerhet som det enligt mig är ett härligt namn. (Men det är bara en gissning!!! Tolkien har många gånger valt/hittat namn på helt andra vägar än dem man antar från början.)
Jag tycker även att man förhöjer mystiken och betydelsen av ädelstenen genom att benämna den obestämd.
Vid nåt tillfälle utbrister Thorin: "The Arkenstone, the Arkenstone!" (kapitel "Inside information") och jag gillade inte klangen i svenskans: "Arkenstenen, Arkenstenen!" Det lät, enligt mig töntigt. Hellre då: "Arkensten, Arkensten!"
Men allt är förstås en smaksak.