Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 10:48 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 80 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 24, 2005 6:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Jag tycker inte att det är omöjligt att Gollum skulle kalla sig själv "min dyrgrip", eller "dyrgripen", som det väl står på ett par ställen, om jag minns rätt. Min kritik mot ordvalet sammanfaller inte med din, Ohlmarxisten, men jag är, som bekant, inte direkt överförtjust i ordet.

Jag har två invändningar mot dyrgripen:

1. Substantivet "precious" betyder "älskling"; i The Hobbit framgår detta dessutom tämligen tydligt av sammanhanget. Att använda "dyrgrip" i betydelsen "älskling" uppfattar jag inte som idiomatisk svenska. Jag tycker Morningstar slog huvudet på spiken.

Ohlmarxisten skrev:
Morningstar skrev:
Älva skrev:
Jag tycker sssskatt vore en bra översättning. Det blir inte så personligt men ändå något man sätter stort värde på.


Jag tycker nästan att "dyrgrip" låter mindre personligt än "skatt". Jag menar, har många gånger sagt "min skatt" till folk jag tycker mycket om, men jag har aldrig sagt "min dyrgrip".

Precis! Substantivet "precious" betyder inget annat än "älskling". Att översätta det till "dyrgrip" måste väl betraktas som en felöversättning? Tänk dessutom på att Gollum även använder "precious" om sig själv. Att översätta till "skatt" går dock alldeles utmärkt eftersom det ofta används i betydelsen "älskling". Visst kan man tänka sig att någon använder även "dyrgrip" på detta bildliga vis, men hur vanligt och etablerat är det?

Det spelar sedan ingen roll om "precious" syftar på ringen eller Gollum själv. Men den som läst The Hobbit där "precious" uttryckligen syftar på Gollum borde inse att substantivet "precious" inte betyder "något värdefullt", åtminstone är det mycket uppenbarare än i LotR. Jag undrar om Andersson verkligen hade valt ”dyrgrip” om han hade läst The Hobbit.

2. Det finns inget "s" att väsa på i "dyrgrip". Om man ska väsa på någon annan bokstav får man ändra ganska radikalt, eftersom det är "s" som Gollum väser på. Flera av Gollums repliker innehåller ju dessutom ett "rent" väsande i form av "sss" och liknande. Om man begränsar sig till LotR är detta i och för sig inget stort problem. Tolkien låter i LotR av någon anledning Gollum säga "precious" utan några extra "s" utom på något enstaka ställe. Det är i de förekomster av "precious" i The Hobbit som härstammar från den första utgåvan som det finns något eller några extra "s" (dock inte i alla dessa förekomster). Så jag tycker nog att de som klagar på Andersson och undrar hur Gollum ska kunna väsa "dyrgrip" i De två tornen är ute i lite ogjort väder. I en hypertrogen översättning ska han inte göra det. Sedan tycker jag ändå att Andersson borde ha valt ett ord med "s" i om möjligt med tanke på en eventuell framtida nyöversättning av The Hobbit och med tanke på att väsandet av "precious" hänger kvar i sinnet om man läst The Hobbit.

Danne, ditt tidigare inlägg förstod jag som att du höll med om den första invändningen. Har du ändrat dig? Eller är det den andra invändningen du inte håller med om? Eller har du någon helt annan invändning? Ja, det vore intressant att höra vilka invändningar du egentligen har mot ”dyrgrip”


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 24, 2005 7:13 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
2. Det finns inget "s" att väsa på i "dyrgrip". Om man ska väsa på någon annan bokstav får man ändra ganska radikalt, eftersom det är "s" som Gollum väser på. Flera av Gollums repliker innehåller ju dessutom ett "rent" väsande i form av "sss" och liknande. Om man begränsar sig till LotR är detta i och för sig inget stort problem. Tolkien låter i LotR av någon anledning Gollum säga "precious" utan några extra "s" utom på något enstaka ställe. Det är i de förekomster av "precious" i The Hobbit som härstammar från den första utgåvan som det finns något eller några extra "s" (dock inte i alla dessa förekomster). Så jag tycker nog att de som klagar på Andersson och undrar hur Gollum ska kunna väsa "dyrgrip" i De två tornen är ute i lite ogjort väder. I en hypertrogen översättning ska han inte göra det. Sedan tycker jag ändå att Andersson borde ha valt ett ord med "s" i om möjligt med tanke på en eventuell framtida nyöversättning av The Hobbit och med tanke på att väsandet av "precious" hänger kvar i sinnet om man läst The Hobbit.


Å andra sidan tycks Gollum i hög grad välja ord som innehåller väsljud framför ord som inte gör det. I ett val mellan exempelvis "darling" och "precious" skulle han med all sannolikhet ha tagit "precious".

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 24, 2005 7:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
I ett val mellan exempelvis "darling" och "precious" skulle han med all sannolikhet ha tagit "precious".

Vadå "skulle"? Gollum (eller om man ska vara petig, Tolkien) har ju valt "precious".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 7:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Danne, ditt tidigare inlägg förstod jag som att du höll med om den första invändningen. Har du ändrat dig? Eller är det den andra invändningen du inte håller med om? Eller har du någon helt annan invändning? Ja, det vore intressant att höra vilka invändningar du egentligen har mot ”dyrgrip”


Jag håller egentligen med om båda punkterna, men har möjligen reviderat min uppfattning något efter att ha läst boken. Tyckte inte att "dyrgrip" störde så mycket som jag trodde det skulle göra.

1) jag har egentligen inga problem med att ordet "dyrgrip" används som ett slags synonym till "älskade". Tycker att det fungerar (med nöd och näppe).

2) det är heller inget avgörande problem att ordet inte innehåller några "sss". Eriks argument, att det finns gott om anra tillfällen för Gollum att få väsa, håller, åtminstone till viss del

Mina invändningar till trots anser jag alltså inte att "dyrgrip" kan kallas en direkt felöversättning.

Men

Problemet med ordet för mig ligger främst i att det inte känns lika "direkt" som "precious", om någon förstår vad jag menar. Det känns inte lika nära till hands. Och även om "dyrgrip" inte (enligt mig) är direkt fel, så är det absolut inte den bästa översättningen av ordet. Jag förstår helt enkelt inte varför Erik valde "dyrgrip" när han har ord som just "skatt" och "älskade" att välja på som

1) ligger närmare den avsedda betydelsen
2) innehåller väsmöjligheter
3) låter som ett mer "direkt" ord

Jag vet inte om jag har varit tillräckligt klar och tydlig. :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 8:30 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus skrev:
I ett val mellan exempelvis "darling" och "precious" skulle han med all sannolikhet ha tagit "precious".

Vadå "skulle"? Gollum (eller om man ska vara petig, Tolkien) har ju valt "precious".


OK, dåligt formulerat exempel från min sida. Varför just "precious" istället för "darling"? Troligen eftersom det innehåller ett trevligt väsljud. Jag har inte kollat upp saken, men jag misstänker att Gollum har en ganska hög frekvens av sibilanter i sitt tal.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 6:32 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Ohlmarks översättning skrev:
'Vad var det aset hade i sin lomma', sade han. 'Vad jag vill säga alltså min högtärade! Liten skojarlymmel! Inte en enda renhårig fråga! Aset lurades först, det gjorde han. Det var han som först bröt mot reglerna. vi skulle malt honom till mos, just det, min fine herre! Och vi ska göra det, min vän, vi ska!'


Här är således Precious = högtärade.

Även om jag inte har den engelska till hands just nu är det väl rätt självklart.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Senast redigerad av Théoden Ednew mån apr 25, 2005 7:40 pm, redigerad totalt 1 gång.

Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 7:36 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne, den största skillnaden mellan oss verkar mest vara att du är snällare mot Andersson. Men är det inte så att din mer välvilliga läsning beror på att du inte förmår bortse från att "dyrgrip" är en översättning av "precious" och därmed lägger in mer i "dyrgrip" än vad som egentligen finns där? ;)

Martinus, vet inte riktigt vad du ville säga med ditt inlägg. Var det ytterligare ett argument mot dyrgripen?

Théoden Ednew skrev:
Ohlmarks översättning skrev:
'Vad var det aset hade i sin lomma', sade han. 'Vad jag vill säga alltså min högtärade! Liten skojarlymmel! Inte en enda renhårig fråga! Aset lurades först, det gjorde han. Det var han som först bröt mot reglerna. vi skulle malt honom till mos, just det, min fine herre! Och vi ska göra det, min vin, vi ska!'


Här är således Precious = högtärade.

Även om jag inte har den engelska till hands just nu är det väl rätt självklart.

Ja, och antagligen är även "min fine herre" och "min vän" översättningar av "precious". Ohlmarks i högform med andra ord. :) Annars använder han mest "älskade" och "skatt", men ibland även "dyrbara", tror jag, och säkert även ytterligare någon variant.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 8:30 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, vet inte riktigt vad du ville säga med ditt inlägg. Var det ytterligare ett argument mot dyrgripen?


Det var tänkt som samma argument som tidigare; en mild invändning mot en del av din punkt 2 lite längre upp, där du menade att Gollum i en hypertrogen LOTR-översättning inte ska väsa översättningen av "Precious". Jag menar att ordet är valt på grund av att det innehåller väsljud (om detta sedan förtydligas med ett extra s i originaltexten, som det gjordes i The Hobbit, är mindre viktigt) som bidrar till Gollums karakteristiska sätt att prata, och att en översättning utan väsljud berövar Gollum ett sätt att beskriva det kärassste han har på det sätt som är typiskt för honom.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån apr 25, 2005 10:37 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Martinus, vet inte riktigt vad du ville säga med ditt inlägg. Var det ytterligare ett argument mot dyrgripen?


Det var tänkt som samma argument som tidigare; en mild invändning mot en del av din punkt 2 lite längre upp, där du menade att Gollum i en hypertrogen LOTR-översättning inte ska väsa översättningen av "Precious". Jag menar att ordet är valt på grund av att det innehåller väsljud (om detta sedan förtydligas med ett extra s i originaltexten, som det gjordes i The Hobbit, är mindre viktigt) som bidrar till Gollums karakteristiska sätt att prata, och att en översättning utan väsljud berövar Gollum ett sätt att beskriva det kärassste han har på det sätt som är typiskt för honom.

Då är vi nog överens. Min poäng var att det borde vara ett "s" i översättningen av "precious" men samtidigt ville jag milt invända mot i mitt tycke något vilseledande argument som det här ;) :

Martinus skrev:
Nardre skrev:
Ja, hans ormliknande s-ljud kanske blir p-ljud istället. "Min dyrgrip-p-p-p"


Troligen dras vokalljudet ut. Dyyrgrip, alltså. Precis som ÅO gjorde när han översatte "Masster" till "Huusbond" (hussbond hade varit ett totalt misslyckande)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 26, 2005 10:38 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Danne, den största skillnaden mellan oss verkar mest vara att du är snällare mot Andersson.


Mycket möjligt! :D Jag är ju överlag nöjd med översättningen, och hur den "klingar", så att säga, så jag förlåter väl kanske lättare enstaka (obegripliga) misstag. Fast Kofferdi förlåter jag aldrig...

Citera:
Men är det inte så att din mer välvilliga läsning beror på att du inte förmår bortse från att "dyrgrip" är en översättning av "precious" och därmed lägger in mer i "dyrgrip" än vad som egentligen finns där? ;)


Nej, det tror jag faktiskt inte. Jag tycker inte, som jag redan sagt, att det är en omöjlighet att kalla någon/något man älskar för en "dyrgrip", och därmed funkar det som översättning av "precious". Att det sedan hade funnits betydligt bättre alternativ, på alla sätt och vis, är ju förstås frustrerande.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör okt 01, 2005 4:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Ohlmarxisten skrev:
Jag tycker "min dyrgrip" låter ungefär som om Gollum i originalet hade sprungit runt och yrat om "my prize".

Så det var ju lite spännande att se hur Andersson skulle göra med det här (min fetstil):

Tolkien skrev:
Precious, precious, precious!’ Gollum cried. ‘My Precious! O my Precious!’ And with that, even as his eyes were lifted up to gloat on his prize, he stepped too far, toppled, wavered for a moment on the brink, and then with a shriek he fell. Out of the depths came his last wail Precious, and he was gone.

Jo, det blev ju kul på sitt sätt. :)

Andersson (s. 263-64 i Konungens återkomst) skrev:
"Dyrgripen, dyrgripen, dyrgripen!", ropade Gollum. "Dyrgripen min! O dyrgripen min!" Och i samma stund, just som han lyfte blicken för att beskåda sin skatt, tog han ett steg för mycket, tappade fotfästet, vacklade ett ögonblick på kanten, och föll därefter med ett tjut. Upp ur djupet kom ett sista ylande dyrgripen, sedan var han borta.

Rätt ord men på fel ställen, kan man tycka.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 04, 2005 11:56 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hej hopp!

Jag har under det senaste året jobbat med att översätta The Hobbit till svenska, bara för att det är kul. Min intention har varit att följa EA:s översättning av TLOTR, dvs namn o dyl.

När jag kom till det där kostsamma fabeldjuret med örnhuvud och lejonkropp (dyr-gripen alltså) :lol: stod jag inför ett litet dilema. Jag är rätt stolt över min översättning så här långt, men den stoltheten skulle ha smutsats ner av diverse dyra gripar.

Ändå tycker jag att precious betyder mer än bara skatt eller bara älskade, det betyder liksom båda två.
Vad göra?
Plötsligt kom ett ord till mig som (enligt mig) förenar såväl EA:s som många andras önskemål.

"DYRASTE!"

Två exempel ur min översättning:

”Gisssar det lätt? Det måste tävla med oss, min dyraste! Om min dyraste frågar, och det inte svarar, så äter vi det, dyraste. Om det frågar oss, och vi inte svarar, så gör vi vad det vill, va? Vi visar det vägen ut, vissst!”
Och en stund senare:
”Ssss, sss, gollum! Vättingar! Ja, men om det har presenten, vår dyraste present, så får vättingarna den, gollum!"

Här har man värdet på tinget. Här har man en någorlunda rimlig översättning. Här har man även ett ord som vi kan använda om våra älskade och nära och kära.

("vättingar" är Gollums ord på vättar - goblins-goblinses - inte mitt!)

Skriv gärna vad ni tycker. Jag är i alla fall nöjd.

Hälsningar Randalin.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 05, 2005 9:22 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
I mina öron låter det fantastiskt bra. Då får man med det lilla vässssandet också.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 05, 2005 12:19 pm 
Offline
Lord of the Mark
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån okt 11, 2004 9:51 pm
Inlägg: 2678
Ort: Djurgården
Instämmer, jäkligt snyggt löst.

_________________
Snart så är det fredag då försöker vi igen


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons okt 05, 2005 3:23 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: ons dec 01, 2004 8:04 pm
Inlägg: 45
Är det inte så att Gollum kallar även sig själv för precious? Isåfall klingar väl varken Skatt, dyrgrip eller dyraste särskillt väl.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 80 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 3 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010