Danne skrev:
Jag tycker inte att det är omöjligt att Gollum skulle kalla sig själv "min dyrgrip", eller "dyrgripen", som det väl står på ett par ställen, om jag minns rätt. Min kritik mot ordvalet sammanfaller inte med din, Ohlmarxisten, men jag är, som bekant, inte direkt överförtjust i ordet.
Jag har två invändningar mot dyrgripen:
1. Substantivet "precious" betyder "älskling"; i
The Hobbit framgår detta dessutom tämligen tydligt av sammanhanget. Att använda "dyrgrip" i betydelsen "älskling" uppfattar jag inte som idiomatisk svenska. Jag tycker Morningstar slog huvudet på spiken.
Ohlmarxisten skrev:
Morningstar skrev:
Älva skrev:
Jag tycker sssskatt vore en bra översättning. Det blir inte så personligt men ändå något man sätter stort värde på.
Jag tycker nästan att "dyrgrip" låter mindre personligt än "skatt". Jag menar, har många gånger sagt "min skatt" till folk jag tycker mycket om, men jag har aldrig sagt "min dyrgrip".
Precis!
Substantivet "precious" betyder inget annat än "älskling". Att översätta det till "dyrgrip" måste väl betraktas som en felöversättning? Tänk dessutom på att Gollum även använder "precious" om sig själv. Att översätta till "skatt" går dock alldeles utmärkt eftersom det ofta används i betydelsen "älskling". Visst kan man tänka sig att någon använder även "dyrgrip" på detta bildliga vis, men hur vanligt och etablerat är det?
Det spelar sedan ingen roll om "precious" syftar på ringen eller Gollum själv. Men den som läst
The Hobbit där "precious" uttryckligen syftar på Gollum borde inse att substantivet "precious" inte betyder "något värdefullt", åtminstone är det mycket uppenbarare än i
LotR. Jag undrar om Andersson verkligen hade valt ”dyrgrip” om han hade läst
The Hobbit.
2. Det finns inget "s" att väsa på i "dyrgrip". Om man ska väsa på någon annan bokstav får man ändra ganska radikalt, eftersom det är "s" som Gollum väser på. Flera av Gollums repliker innehåller ju dessutom ett "rent" väsande i form av "sss" och liknande. Om man begränsar sig till
LotR är detta i och för sig inget stort problem. Tolkien låter i
LotR av någon anledning Gollum säga "precious" utan några extra "s" utom på något enstaka ställe. Det är i de förekomster av "precious" i
The Hobbit som härstammar från den första utgåvan som det finns något eller några extra "s" (dock inte i alla dessa förekomster). Så jag tycker nog att de som klagar på Andersson och undrar hur Gollum ska kunna väsa "dyrgrip" i
De två tornen är ute i lite ogjort väder. I en hypertrogen översättning ska han inte göra det. Sedan tycker jag ändå att Andersson borde ha valt ett ord med "s" i om möjligt med tanke på en eventuell framtida nyöversättning av
The Hobbit och med tanke på att väsandet av "precious" hänger kvar i sinnet om man läst
The Hobbit.
Danne, ditt tidigare inlägg förstod jag som att du höll med om den första invändningen. Har du ändrat dig? Eller är det den andra invändningen du inte håller med om? Eller har du någon helt annan invändning? Ja, det vore intressant att höra vilka invändningar du egentligen har mot ”dyrgrip”