Den blå trollkarlen skrev:
Menar du på fullaste allvar att orc låter ungerfär lika på engelska och svenska?
Jag menar att "orc" och "ork" låter ungefär lika på engelska och svenska, ja. Den primära skillnaden är att o-ljudet (som snarare är ett kort å-ljud) är lite grötigare i engelskan, samt att r-ljudet faller bort i brittisk engelska. Men du kan hitta större skillnader mellan hur enskilda ord uttalas i olika svenska dialekter.
Den blå trollkarlen skrev:
Det är ju absurt. Varenda stavelse, varenda fonem utalas annorlunda.
Tillåt mig småle.
Vad menar du egentligen? När du säger "Varenda stavelse", menar du då att alla stavelser i engelskan uttalas annorlunda? Det är inte sant, för då skulle det inte finnas några som helst överlappningar mellan engelskans och svenskans fonetik.
Eller menar du bara specifikt i fallet orc/ork? Det kan du omöjligt göra, eftersom det ordet bara har
en enda stavelse.
Nej, varenda fonem uttalas inte heller annorlunda. Fonem uttalas alltid på samma sätt; däremot har olika språk olika fonem. I svenskan gör vi ingen skillnad mellan [s] och [z], t. ex., vilket innebär att [z] för oss bara är en variant och inget fonem, medan [s] och [z] är betydelseskiljande i engelskan och därför är två olika fonem (jfr.
peace och
peas).
Den blå trollkarlen skrev:
Orch är ingen direktöversättning. Men en bra översättning. Man skulle ju teoretiskt kunna tänka sig en översättning av orc som
åhrk, med långt å.
Det är tekniskt sett ingen översättning, det är en försvenskning, men strunt samma.
"Åhrk"? Aha, så du gör avsteg från ditt försvar av ch-ljudet?
Som tidigare sagts -- uttalsskillnaden mellan "orc" och "ork" är obetydlig. Titta i vilken bra ordbok med fonetik som helst ("orc" torde inte finnas med, men väl "orca", och det är tillräckligt nära för att man skall kunna dra slutsatser av det). Och du kan väl inte på allvar mena att det ska springa runt en massa åhrker i Midgård?

Det låter som något Robert Jordan skulle ha hittat på.
Den blå trollkarlen skrev:
ja, men de är ju typ orcher, fast Tolkien hade inte kommit på dem när han skrev Bilbo.
Fel; se Dannes tidigare svar. Och ordet orc förekommer någonstans i
The Hobbit också (vilket framgår av Tolkiens förord), även om jag inte för tillfället kan komma ihåg var.
Den blå trollkarlen skrev:
(jag vill inom parantes här säga att bag, alltså väska, även numer finns på svenska, så varför inte använda det ordet, å genom det "kryphålet" behålla det då utmärkta bagger).
Tack för upplysningen!
Dock är
bag inte något assimilerat låneord, så det låter engelskt, och det vill du ju undvika till varje pris, med tanke på vad du sagt om "orc"? Och om nu "Bagger" skulle vara härlett från
bag, måste du uttala det som "Bägger" (på ett ungefär) för att kopplingen ska framgå. Känner
du någon som uttalar det så?
Den blå trollkarlen skrev:
I orginal är det Baggins, och det vore ju inte helt omöjligt att lämna det oöversatt heller.
Jo, om du skall följa ditt eget resonemang re den förmenta osvenskheten i "orc" så är det omöjligt.
-ins-ändelsen är nämligen synnerligen osvensk, medan den däremot finns i diverse engelska efternamn, såsom Jenkins och Higgins.
Den blå trollkarlen skrev:
Men Bagger är en bra översättning.
Lika bra som Bagge, Bagel och Bagare. Varför inte Bilbo Bagel i så fall?
Den blå trollkarlen skrev:
Bara att titta på namnen Frodo Secker ger en ju ett mindre illamående.
Ger
dig ett mindre illamående, menar du. Det kan du inte dra några generella slutsatser av, är jag rädd.
Alla tycks inte känna likadant. Jag har inte sett några recensenter, t. ex. som har nämnt något om illamående. Nu talar vi om blodkorv och kebab igen, för att hänvisa till ett av mina tidigare inlägg.
Den blå trollkarlen skrev:
Jag fattar inte hur man kan bortse från hur namnet låter, helt och hållet, bara för att följa översättningskriteriet till punkt och pricka. Låter dumt i mina öron.
Tyvärr kan jag inte köpa det resonemanget, eftersom det i så hög grad bygger på personlig smak. Och för att demonstrera det har jag här ett elakt och raljant och dumt exempel (sorry): En person som råkar vara förtjust i ö-ljudet skulle kunna översätta Rivendell till Snödal, hobbitar till höber, Misty Mountains till Höga bergen. Låter inte det en smula...?
För mig och många andra är det hugget som stucket vilket som
låter bäst av Bagger och Secker. Men i valet mellan Bagger och Secker vinner (för min del) utan tvekan Secker, eftersom det fångar författarens intentioner medan Bagger inte gör det.
EDIT: Och tänk så fint -- Gollum kan väsa Secker!!!
