Túrin Turambar skrev:
Där måste jag faktiskt säga emot. När det gäller Ohlmarks håller jag helt med dig, det är en översättning med stora brister. När det gäller Erik Andersson översättning måste jag dock säga att jag inte tycker att det finns några som helst fel (utom något enstaka litet slarv) som man kan komma överens om som en allmän brist, utan där handlar det endast om personlig smak och ofta om något så enkelt som ovana vid de nya namnen.
Visst, Bert Färne är inte världsbäst, men Erik Andersson har gjort en översättning utan Ohlmarks enorma mängd översättningsmissar, med ett bibehållande av Tolkiens raka prosa och med en klar förbättring i namnöversättningarna. (Jag vill hävda att 95 % av alla klagomål på hans namnöversättningar handlar om ovana.)
Dikterna har vissa brister även den här gången, men Lotta Olsson har gjort ett väldigt bra jobb på vissa dikter, samtidigt som hon tyvärr gör bort sig på andra.
Allt som allt tycker jag att det är svårt att kalla nyöversättningen av LotR en översättning med många brister.
Jag talade inte enbart om nyöversättningen, och ej heller enbart om LotR. Nog för att jag inte gillar den överdrivna översättningen av namn

Men jag talage även om översättningar av de andra böckerna. (Hompen klingar inte så bra i mina öron tex

)