ordagnir skrev:
Danne har ett bra förslag tycker jag med att använda äldre uttryck och ha med en förklaring till. Variation av måtten kan man isf. inte lösa det på samma sätt? Man anger att det är engelska enheterna som används. Vi kan väl anta att det var de författaren använde? Och anger vad deras storlek ungefärligen är.
Problemet med det är bara att det inte finns någon svensk version av alla engelska enheter. Yard t ex saknar en naturlig motsvarighet. Att översätta det med aln och säga att en hobbitsk aln är 91,4 cm vore inte lyckat, tycker jag. Det är alltför långt ifrån det riktiga värdet (59,4 cm).
Det finns i och för sig en gammal enhet som heter
steg som motsvarar en halv famn, dvs en och en halv aln, ca 90 cm. Men dels är det en ganska obekant enhet, som för medelläsaren kommer att låta som en informell uppskattning snarare än ett längdmått. Dels får man problemet att ett normalt hobbitskt steg är mycket kortare än så.
Jag har hur som helst bestämt mig för att försöka konsekvent räkna om till svenska enheter, dvs även göra om till svenska fot osv. I min lilla hobbyöversättning (som går oerhört långsamt framåt) blir då ovanstående passage så här:
Citera:
”Min kusin Halle, till exempel. Han jobbar för herr Boffing i Ovankull och ger sej upp till Nordfjärding för att jaga. Han såg en.”
”Säger att han såg, kanske. Din gode Halle påstår sej alltid ha sett saker. Kanske att han ser så'nt som inte finns.”
”Men den här var hög som en alm, och den gick omkring – och den tog elva alnar i varje kliv, så sant som det var en tum.”
”Då kan jag ge mej den på att det inte var en tum. Det han såg var säkert helt enkelt en alm.”