Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 9:06 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 21, 2009 8:50 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 5:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
Líndaletaro skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag tycker helt enkelt att fellowship betyder "sällskap" snarare än "brödraskap", jag upplever en nyansskillnad i betydelse mellan orden. Och att du tycker det låter bättre har nog en del med invandhet att göra, tror du inte det? Men det är väl en smaksak också.

Säkert har det lite med invandhet att göra, men hade nog ändå föredragit brödraskap. Ringens sällskap känns lite som en kompisklubb. Prova att säga båda alternativen högt - låter inte Ringens brödraskap mer som en titel?

Din manschauvinist! :P


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 22, 2009 7:52 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tycker Ringens brödraskap låter bäst av de alternativ jag kan komma på. De övriga är Ringens kamratskap, Ringens sällskap och Ringsällskapet. Och Beledhel, de var ju bara män (inte alla vuxna riktigt än) i sällskapet.:wink: Ett ytterligare alternativ som kan användas när läsaren väl vet att det rör som om just Ringens sammanslagna, är Sällskapet, Kamraterna eller Brödraskapet, vilket då blir förkortningen (precis som Tolkien använder the Fellowship). Här är alltså ett sådant tillfälle då versal bör användas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 24, 2009 3:48 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Citera:
Jag skulle kunna tänka mig att Anderssons översättning hela tiden har en Anderssons anstrykning, som gör översättningen mer enhetlig, medan din känns mer anonym. Men som sagt är det här väldigt lösryckta tankar: någon närmare jämförelse har jag inte gjort (och kommer knappast göra).

Lustigt! Min egen version har jag förstås svårt att bedöma, men vad gäller Anderssons så tycker jag att hans språk haltar sig fram utan naturligt flyt eller röd tråd. Det är ett av de större problemen jag har med hans version.

Citera:
Det finns tre pers på Eniro som heter Knäpp i efternamn, det tycker jag inte heller är ett bra namn. Eke funkar i och för sig men jag föredrar Anderssons Ekerot. Mycket mer namnigt!

Hmm, kanske. Jag skall fundera på saken.

Líndaletaro skrev:
Den stegrande kamelen skrev:
Jag förstår vad du menar, men själv tycker jag nog att det funkar bra. Men det är alltid lurigt att översätta engelskans inledande "Well". Hur skulle du själv göra?

Så var det det där att komma med bättre förslag själv igen. :) Jag har inte tillgång till mina böcker just nu, hur ser hela meningen ut i originalet?

Så här ser det ut i original och i min översättning:

Tolkien skrev:
'I'll do as I choose and go as I please,' said Bilbo obstinately.
'Now, now, my dear hobbit!' said Gandalf. 'All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up!'
'Well, if you want my ring yourself, say so!' cried Bilbo. 'But you won't get it. I won't give my precious away, I tell you.' His hand strayed to the hilt of his small sword.

Kamelen skrev:
”Jag gör vad mig lyster och går som jag behagar”, sade Bilbo trotsigt.
”Nå nå, min käre hobble!” sade Gandalf. ”I hela ditt långa liv har vi varit vänner, och du har mig att tacka för en hel del. Seså! Gör nu som du lovade och avstå från ringen!”
”Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!” ropade Bilbo. ”Men du får den inte. Aldrig att jag ger ifrån mig min skatt, det säger jag dig bara.” Hans hand sökte sig mot fästet på sitt lilla svärd.

Hmm, när jag ser det så här så får jag en stark känsla av att det borde vara "fästet på hans lilla svärd" istället...

Beledhel skrev:
Din manschauvinist! :P

Hade du föredragit Ringens systraskap? :wink:


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 24, 2009 3:57 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag tycker det du skrivit hittills har ett mer "eget" språk än Anderssons. Det lilla jag läst av hans översättning upplever jag som väldigt opersonligt. Stel och trist läsning har det varit! Skulle inte förvåna mig om din översättning skulle toppa både Andersson och Ohlmarks när den är klar, man jag kommer aldrig att förlika mig med dina hobblar! :wink:

Borde det förresten inte på korrekt svenska bli hoble och hoblar?

Well översätts ju ofta till eller nåja. I det här fallet funkar nåja bra (eftersom du redan använder i meningen innan).

Men nej, ändra inte till hans lilla svärd!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 24, 2009 4:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eldalie skrev:
Jag tycker det du skrivit hittills har ett mer "eget" språk än Anderssons. Det lilla jag läst av hans översättning upplever jag som väldigt opersonligt. Stel och trist läsning har det varit! Skulle inte förvåna mig om din översättning skulle toppa både Andersson och Ohlmarks när den är klar, man jag kommer aldrig att förlika mig med dina hobblar! :wink:

Tack för det! :D Och hobblarna är bara en vanesak. Jag skall se till att peppra varje inlägg jag skriver med dem i fortsättningen, och segra på ren utmattning! :mrgreen:

Eldalie skrev:
Borde det förresten inte på korrekt svenska bli hoble och hoblar?

Precis som "äple" eller "Murre från Skogstible", menar du? ;)

Eldalie skrev:
Well översätts ju ofta till eller nåja. I det här fallet funkar nåja bra (eftersom du redan använder i meningen innan).

Nej, en Bilbo som är så upprörd att han närmast skriker inleder inte en mening med "nåja".

Eldalie skrev:
Men nej, ändra inte till hans lilla svärd!

Jo, jag gör nog det. Tänk bort "fästet på" så blir det tydligare. Det blir ett syftningsfel med "sitt", det syftar tillbaka på handen och inte på Bilbo.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 24, 2009 6:56 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Hobble, hobble, hobble, ja nu ser jag ljuset! :)

Nåja är kanske inget bra kraftord, men en mening som börjar med alltså känns inte som the Shire i tredje åldern utan mer som Sverige idag. Kanske kan men användas här? Hursomhelst är engelskans well inte helt lätt att översätta utan att det blir stelt och styltigt. Men det betyder ju brunn också - varför inte försöka med det! :D

Helt rätt, ändra till hans (jag tänkte utifrån den halva meningen), eller ändra till det lilla svärdet.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre apr 24, 2009 7:47 pm 
Offline
Sinda
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån jan 23, 2006 6:57 pm
Inlägg: 256
Ort: Karlstad
Den stegrande kamelen skrev:
Eldalie skrev:
Well översätts ju ofta till eller nåja. I det här fallet funkar nåja bra (eftersom du redan använder i meningen innan).

Nej, en Bilbo som är så upprörd att han närmast skriker inleder inte en mening med "nåja".



Inte heller alltsa ger mig nagon kansla av ilska. En mojlighet ar att borja med Du.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis apr 28, 2009 3:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Eluréd skrev:
Inte heller alltsa ger mig nagon kansla av ilska. En mojlighet ar att borja med Du.

Det behöver å andra sidan inte ge någon känsla av ilska. Det gör ju inte "well" heller. Det räcker att ordet inte är omöjligt att utbrista i upprördhet. Jag tycker nog att "alltså" funkar på den punkten, till skillnad från "nåja".

Det enklaste alternativet är förstås att helt enkelt strunta i att översätta ordet "well". Det är ju inte nämnvärt betydelsebärande och saknar exakt motsvarighet i svenskan. Får fundera på om jag föredrar det alternativet framför "alltså", "ja" och vilka andra varianter man nu kan tänka sig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 29, 2009 11:29 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen skrev:
Lustigt! Min egen version har jag förstås svårt att bedöma, men vad gäller Anderssons så tycker jag att hans språk haltar sig fram utan naturligt flyt eller röd tråd. Det är ett av de större problemen jag har med hans version.

Som sagt: Har inte gjort någon närmare jämförelse. Tänker inte göra det. Så mina tankar kring detta skall nog tas med en nypa salt.

Den stegrande kamelen skrev:
Så här ser det ut i original och i min översättning:

Tolkien skrev:
'I'll do as I choose and go as I please,' said Bilbo obstinately.
'Now, now, my dear hobbit!' said Gandalf. 'All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up!'
'Well, if you want my ring yourself, say so!' cried Bilbo. 'But you won't get it. I won't give my precious away, I tell you.' His hand strayed to the hilt of his small sword.

Kamelen skrev:
”Jag gör vad mig lyster och går som jag behagar”, sade Bilbo trotsigt.
”Nå nå, min käre hobble!” sade Gandalf. ”I hela ditt långa liv har vi varit vänner, och du har mig att tacka för en hel del. Seså! Gör nu som du lovade och avstå från ringen!”
”Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!” ropade Bilbo. ”Men du får den inte. Aldrig att jag ger ifrån mig min skatt, det säger jag dig bara.” Hans hand sökte sig mot fästet på sitt lilla svärd.

Hmm, när jag ser det så här så får jag en stark känsla av att det borde vara "fästet på hans lilla svärd" istället...

Jag hade nog (som du också föreslår) tagit bort "well" helt och hållet. Jag håller inte med om att en såpass upprörd Bilbo skulle börja en mening med alltså.

Håller du fortfarande fast vid Ringens sällskap? Varför, i så fall?

Líndaletaro skrev:
Vattnaby känns för poetiskt och omständligt i mina öron. Åby känns mer jordnära och enkelt, mer hobbitskt (eller hobbligt?).

En annan översättning av Bywater skulle kunna vara Vivattne (ursprungligen "vid vattnet", men alltså förändrat med tiden). Jag tycker i alla fall att det låter lagom "namnigt" och med detta alternativ kan du ju också behålla ditt Vattnet. Vivattne är också betydelsemässigt identiskt med originalets Bywater.

Líndaletaro skrev:
Men håller du inte med om att grandios låter mycket mindre svenskt än vad grand låter engelskt? Det är i och för sig lätt att ge kritik, men svårare att komma med bättre förslag själv. Galant, kanske?

Nej, grandios är bättre än galant. Det är nog det minst dåliga alternativet, trots allt. :wink:

Líndaletaro skrev:
Fast den ålderdomliga stavningen måste ju ha ett grammatiskt ursprung på något sätt. Det känns lite riskabelt att avvika från det som är grammatiskt enklast om man inte vet varför man gör det.

Jag står fast vid att det är dumt att krångla till grammatiken om man inte vet varför. Hur ser uttrycket ut i originalet?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons apr 29, 2009 6:49 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Líndaletaro skrev:
Líndaletaro skrev:
Fast den ålderdomliga stavningen måste ju ha ett grammatiskt ursprung på något sätt. Det känns lite riskabelt att avvika från det som är grammatiskt enklast om man inte vet varför man gör det.

Jag står fast vid att det är dumt att krångla till grammatiken om man inte vet varför. Hur ser uttrycket ut i originalet?


"Old Winyards". Vilket alltså inte är den normala stavningen i engelska (det är "vineyard"), utan en ålderdomligt klingande variant. Därav den ålderdomliga svenska stavningen.

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor apr 30, 2009 10:28 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Danne skrev:
"Old Winyards". Vilket alltså inte är den normala stavningen i engelska (det är "vineyard"), utan en ålderdomligt klingande variant. Därav den ålderdomliga svenska stavningen.

Dock var det inte det ordet jag syftade på utan "de allra äldsta av de äldste" (s. 7), där Kamelen inte givit någon (för mig) tillfredsställande förklaring till vad -e-ändelsen har där att göra. (Samma sak med namnet de Vise som jag vill ha till de Visa.)

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre maj 01, 2009 11:29 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Líndaletaro skrev:
Dock var det inte det ordet jag syftade på utan "de allra äldsta av de äldste" (s. 7), där Kamelen inte givit någon (för mig) tillfredsställande förklaring till vad -e-ändelsen har där att göra. (Samma sak med namnet de Vise som jag vill ha till de Visa.)


Aah, ursäkta, jag läste oerhört slarvigt!

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jul 05, 2009 12:54 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Jag fick ett plötsligt ryck, och har i några veckor roat mig kungligt. Här är resultatet:

Kapitel 1

Läs (eller spara undan) det kvickt, den som till äventyrs är intresserad, för jag kommer inte att låta det ligga uppe särskilt länge!


Det var ju synd att jag missade att läsa Kapitel 1 innan det försvann. Men därutöver skulle jag vilja veta hur man lägger upp kapitel på det här sättet.

Jag känner mig mogen att lägga upp min översättning av The Hobbit här. Jag har kommit halvvägs (till Sjöstad) och dit anlände jag för ca två år sedan. Jag har haft så mycket annat att fnula med sedan dess, plus att Anderssons Hobbiten kom då och då tappade jag lite lusten...

Nu vill jag gärna delge er mitt försök, dels för att få synpunkter på det, dels för att jag är tämligen stolt över det. Dessutom tycker jag att det behövs en alternativ översättning. Jag har inte följt debatten om EAs översättning här på TA, men jag blev väldigt besviken på honom. Och därtill är jag oerhört missnöjd med sångernas översättning av vad-han-nu-hette. Horribla krångligheter som varken har i en barn-/ungdomsbok eller ett verk av Tolkien att göra.
Där fick ni ord och inga visor.
(Börja få en del att leva upp till nu :D )

Men - som sagt - jag vet inte hur man lägger upp kapitel på det där sättet som Den stegrande kamelen har gjort. Berätta gärna.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jul 05, 2009 1:33 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
Jag har inte följt debatten om EAs översättning här på TA, men jag blev väldigt besviken på honom. Och därtill är jag oerhört missnöjd med sångernas översättning av vad-han-nu-hette. Horribla krångligheter som varken har i en barn-/ungdomsbok eller ett verk av Tolkien att göra.


För er som har bättre minne än jag själv, så bidrog jag med just ovanstående åsikter i den debatt som jag nu påstår att jag inte har följt, för ungefär två år sedan. Ja ja... :oops:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jul 08, 2009 12:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Det var ju synd att jag missade att läsa Kapitel 1 innan det försvann. Men därutöver skulle jag vilja veta hur man lägger upp kapitel på det här sättet.

Här har du min översättning, så långt jag har kommit. (Jobbet ligger nere sedan några månader, det känns som fel årstid för sånt nu!) Jag är inte tillfreds med min översättning av Sackville-Baggins, Lådeman-Backing. Den skall jag byta ut när jag kommer på något bättre. Men i övrigt är jag rätt nöjd, faktiskt!

Vad jag har gjort är helt enkelt att skriva översättningen rakt upp och ned i OpenOffice, där jag lagt viss möda på att välja en lämplig textstorlek och formatera det lite snyggt, med anfanger och sidnummer och lite sånt lullull. Sedan är det bara att spara som PDF. Det går säkert lika bra i Word som i OpenOffice, men det har jag inte tillgång till här hemma.

Randalin skrev:
Jag känner mig mogen att lägga upp min översättning av The Hobbit här.

Ja, jag skulle med stort nöje läsa din översättning! (Dock med reservation för att jag inte lär ge någon snabb respons. Det är som sagt fel årstid för sånt här just nu!)

Randalin skrev:
Dessutom tycker jag att det behövs en alternativ översättning. Jag har inte följt debatten om EAs översättning här på TA, men jag blev väldigt besviken på honom. Och därtill är jag oerhört missnöjd med sångernas översättning av vad-han-nu-hette. Horribla krångligheter som varken har i en barn-/ungdomsbok eller ett verk av Tolkien att göra.

Jag är inte heller så överdrivet imponerad av Anderssons version, även om jag inte har kommit så långt än i min detaljstudie av den, och jag är definitivt inte imponerad av Swedenmarks dikter. Men däremot gillar jag Hallqvist, hennes version tycker jag i det stora hela håller än. Men det är klart, lite anpassning av namn och sånt behövs ju, så att det blir samma som i LotR-översättningen.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 4, 5, 6, 7, 8, 9, 10 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010