Den stegrande kamelen skrev:
Lustigt! Min egen version har jag förstås svårt att bedöma, men vad gäller Anderssons så tycker jag att hans språk haltar sig fram utan naturligt flyt eller röd tråd. Det är ett av de större problemen jag har med hans version.
Som sagt: Har inte gjort någon närmare jämförelse. Tänker inte göra det. Så mina tankar kring detta skall nog tas med en nypa salt.
Den stegrande kamelen skrev:
Så här ser det ut i original och i min översättning:
Tolkien skrev:
'I'll do as I choose and go as I please,' said Bilbo obstinately.
'Now, now, my dear hobbit!' said Gandalf. 'All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up!'
'Well, if you want my ring yourself, say so!' cried Bilbo. 'But you won't get it. I won't give my precious away, I tell you.' His hand strayed to the hilt of his small sword.
Kamelen skrev:
”Jag gör vad mig lyster och går som jag behagar”, sade Bilbo trotsigt.
”Nå nå, min käre hobble!” sade Gandalf. ”I hela ditt långa liv har vi varit vänner, och du har mig att tacka för en hel del. Seså! Gör nu som du lovade och avstå från ringen!”
”Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!” ropade Bilbo. ”Men du får den inte. Aldrig att jag ger ifrån mig min skatt, det säger jag dig bara.” Hans hand sökte sig mot fästet på sitt lilla svärd.
Hmm, när jag ser det så här så får jag en stark känsla av att det borde vara "fästet på
hans lilla svärd" istället...
Jag hade nog (som du också föreslår) tagit bort "well" helt och hållet. Jag håller inte med om att en såpass upprörd Bilbo skulle börja en mening med
alltså.
Håller du fortfarande fast vid
Ringens sällskap? Varför, i så fall?
Líndaletaro skrev:
Vattnaby känns för poetiskt och omständligt i mina öron. Åby känns mer jordnära och enkelt, mer hobbitskt (eller hobbligt?).
En annan översättning av
Bywater skulle kunna vara
Vivattne (ursprungligen "vid vattnet", men alltså förändrat med tiden). Jag tycker i alla fall att det låter lagom "namnigt" och med detta alternativ kan du ju också behålla ditt
Vattnet.
Vivattne är också betydelsemässigt identiskt med originalets
Bywater.
Líndaletaro skrev:
Men håller du inte med om att grandios låter mycket mindre svenskt än vad grand låter engelskt? Det är i och för sig lätt att ge kritik, men svårare att komma med bättre förslag själv. Galant, kanske?
Nej,
grandios är bättre än
galant. Det är nog det minst dåliga alternativet, trots allt.

Líndaletaro skrev:
Fast den ålderdomliga stavningen måste ju ha ett grammatiskt ursprung på något sätt. Det känns lite riskabelt att avvika från det som är grammatiskt enklast om man inte vet varför man gör det.
Jag står fast vid att det är dumt att krångla till grammatiken om man inte vet varför. Hur ser uttrycket ut i originalet?