Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: sön apr 19, 2026 9:06 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 46  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jul 14, 2009 5:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Den stegrande kamelen skrev:
Ja, jag skulle med stort nöje läsa din översättning! (Dock med reservation för att jag inte lär ge någon snabb respons. Det är som sagt fel årstid för sånt här just nu!)

Instämmer! Det vore väldigt roligt om du kunde lägga upp din översättning någonstans så att man kan få läsa.

Jag ser för övrigt att du kommit en bit längre i din översättning, Kamelen. Kul!

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 14, 2009 12:14 am 
Offline
Snaga

Blev medlem: tor aug 13, 2009 2:17 pm
Inlägg: 1
Ort: Uppsala
Kan man kanske översätta well med så?
Här är två översättningsförslag, först det ordkargaste:
Så vill du ha min ring, säg det!

En liten ordrikare variant:
Så, om det är så att du vill ha min ring för egen del, säg det då rent ut!

Den stegrande kamelen skrev:
Så här ser det ut i original och i min översättning:

Tolkien skrev:
'I'll do as I choose and go as I please,' said Bilbo obstinately.
'Now, now, my dear hobbit!' said Gandalf. 'All your long life we have been friends, and you owe me something. Come! Do as you promised: give it up!'
'Well, if you want my ring yourself, say so!' cried Bilbo. 'But you won't get it. I won't give my precious away, I tell you.' His hand strayed to the hilt of his small sword.

Kamelen skrev:
”Jag gör vad mig lyster och går som jag behagar”, sade Bilbo trotsigt.
”Nå nå, min käre hobble!” sade Gandalf. ”I hela ditt långa liv har vi varit vänner, och du har mig att tacka för en hel del. Seså! Gör nu som du lovade och avstå från ringen!”
”Alltså, om det är så att du vill ha min ring för egen del så säg det rent ut!” ropade Bilbo. ”Men du får den inte. Aldrig att jag ger ifrån mig min skatt, det säger jag dig bara.” Hans hand sökte sig mot fästet på sitt lilla svärd.

Hmm, när jag ser det så här så får jag en stark känsla av att det borde vara "fästet på hans lilla svärd" istället...



Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre aug 14, 2009 12:18 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Gelir skrev:
Så, om det är så att du vill ha min ring för egen del, säg det då rent ut!
Inte dumt alls! Och välkommen hit Gelir!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 02, 2010 11:43 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det är dags att presentera min egen översättning av "The Hobbit". Det var länge sedan arbetet inleddes och det har tagit tid och flera gånger har det gått både månader och år mellan arbetspassen.
Jag är ännu inte helt klar. De sista kapitlen återstår, men jag känner att jag är mogen för respons nu. Det naturliga vore att lägga upp hela första kapitlet, men eftersom jag inte kan bifoga pdf-filer och inte vill slänga in en så lång kommentar som 13 A4-sidor, tänkte jag börja med sångerna.

Hur det så småningom blir med prosatexten har jag ännu inte beslutat. Jag har frågat här om hur jag kan göra och Den stegrande kamelen har föreslagit pdf för word office. Men jag har, så vitt jag förstår min dator, inte den tjänsten.

Så låt oss återkomma med det, gärna efter att jag fått fler konstruktiva råd om hur jag kan göra, men låt mig först släppa lös den första sången, vilken blir den första i kronologin, nämligen dvärgarnas "retvisa" till Bilbo när de ska hjälpa honom att duka undan.

Krossa flaskor, panga fat!
Gaffel böj och trubba kniv!
Detta väcker Bilbos hat –
Släng hans glas som tidsfördriv

Riv hans duk och kliv i smör!
Häll ut mjölk i skafferit!
Skvimpa vin på varje dörr!
Kasta lårben hit och dit!

Dumpa lergods i en spann
Hamra på med närmsta påk
Håller de för det, minsann,
Rulla runt dem i hans kåk

Detta väcker Bilbos hat!
Så, akta! akta Bilbos fat!

Jag lämnar sången okommenterad och väntar istället på refklektioner/reaktioner från er.

Med vänliga hälsningar och en önskan om god fortsättning på det nya året, från Randalin.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Egenhändiga översättningar
InläggPostat: lör jan 02, 2010 1:19 pm 
Offline
Noldo
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis okt 20, 2009 5:51 pm
Inlägg: 441
Ort: Stockholm
jag tycker att den blev väldigt bra

_________________
"The world is changing. I feel it in the water. I feel it in the earth. I smell it in the air.”
Lavskägge


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 02, 2010 6:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 5:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
Spännande, Randalin!

Jag ger mig på att ge några kommentarer till sången. Till att börja med tycker jag att du har kommit mycket nära originalets textinnehåll, vilket jag uppskattar. Dock tycker jag att det är synd att du har ändrat versmåttet. Originalets versmått har en i mitt tycke mycket trevlig rytm som jag faktiskt tycker står för det mesta av behållningen när det gäller denna dikt. Utöver det ändrade versmåttet tycker jag också att den första versen känns aningen stolpig, även om jag inte riktigt kan sätta fingret på varför. De andra verserna fungerar däremot riktigt bra. Jämfört med Hallqvists översättning (den nyare översättningen har jag tyvärr inte) tycker jag att dina två sista verser är klart överlägsna.

Hoppas att du inte tycker att jag är för hård! :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 02, 2010 8:49 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nej då!
För hård går inte att vara, så länge man inte är oförskämd och hamnar utanför ämnet; t ex genom att skriva "hur kan du ge dig på att översätta, din gamla måsspya!"
Vi är ofta rädda för att folk ska ta illa upp när vi ger kritik.

Men anledningen till att jag lägger upp texterna här är ju för att jag vill veta vad folk tycker, inte för att få beröm. (Ja, gärna det oxå :), varför inte) Om jag inte kan ta vad ni tycker, hur ska jag då kunna bli bättre?

Tack för kommentarerna.
Vad versmåttet gäller har jag nog Britt G. Hallqvists i bakhuvudet. Det är lätt åtgärdat med små inflikade ord och stavelser, t ex:

Krossa flaskorna, panga fat!
Gaffel böj och trubba kniv!
Detta väcker Bilbos hat –
Kasta hans glas som tidsfördriv!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör jan 02, 2010 9:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Obs!!!
Jag vill göra var och en uppmärksam på att jag gjorde min översättning av versen över ett år innan den nyaste översättningen av The Hobbit kom ut i butikerna.
Detta säger jag som en brasklapp, för jag kollade just upp Swedenmarks översättning av samma vers, och på ett par ställen ligger vi kusligt nära varandra.

Swedenmarks strof två:

Riv i duken, kliv i smör!
Spill all mjölk i skafferit!
Gnagda ben släng utanför!
Vinet dräll båd' hit och dit!

Min strof två:

Riv hans duk och kliv i smör!
Häll ut mjölk i skafferit!
Skvimpa vin på varje dörr!
Kasta lårben hit och dit!

Originalets strof två lyder:

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Vi har helt enkelt utgått från orden "fat" och "pantry floor" och försökt hitta svenska rimord på dem.

Jag ser att även Hallqvist gjorde något liknande:

Skär i duken, kliv i flott,
häll ut mjölk i skafferit!
Skvimpa vin och spill kompott,
kasta korvar hit och dit!

Över huvud taget är de tre svenska översättningarna här mycket lika varandra. Ja ja, det gör ju absolut inte någonting.
Meningen med en översättning är ju inte att undvika andra översättningars lösningar, utan att hitta en bra lösning utifrån originalspråket.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön jan 03, 2010 11:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Väldigt bra!

Första stycket:
----
Krossa flaskor, panga fat!
Gaffel böj och trubba kniv!
Detta väcker Bilbos hat –
Släng hans glas som tidsfördriv
-----
Tycker jag är bra, men du kanske skulle byta ut "panga" mot tex mosa, krasa, splittra, kvadda, mala eller dylikt.

De sista två styckena:
----
Dumpa lergods i en spann
Hamra på med närmsta påk
Håller de för det, minsann,
Rulla runt dem i hans kåk

Detta väcker Bilbos hat!
Så, akta! akta Bilbos fat!
-----
Tycker jag är helt perfekta.

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 04, 2010 6:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Jag har inte originalet i färskt minne, men bara utifrån sig själv tycker att dikten ser alldeles utmärkt ut. Bra jobbat, Randalin!

Vad är det med versmåttet du tänker på, Beledhel? I den enda strofen på engelska som återges här så har raderna 1 och 3 en stavelse mer i andra halvan än 2 och 4, vilket ger en lite annan rytm där, medan Randalin (och Hallqvist och Swedenborg) har samma rytm rätt över. Är det den avvikelsen som stör dig? Är originalet likadant i de andra stroferna?

Randalin, har du alltså skrivit din översättning i Word? Om du vill kan du maila mig första kapitlet, så kan jag se om jag lyckas överföra det till PDF-format. Jag har inte MS Office, men det går att öppna Word-dokument i OpenOffice, och därifrån kan jag spara som PDF. Risken är bara att din formatering påverkas av överföringen mellan Word och OpenOffice. Men det är nog värt ett försök. Säg till så PM:ar jag dig min mailadress!


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 04, 2010 9:03 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Randalin skrev:
Krossa flaskorna, panga fat!
Gaffel böj och trubba kniv!
Detta väcker Bilbos hat –
Kasta hans glas som tidsfördriv!


Jag tycker nog att den här varianten, även om antalet stavelser i teorin nu stämmer, får en sämre rytm i praktiken.

Originalet lyder:

Chip the glasses and crack the plates!
Blunt the knives and bend the forks!
That's what Bilbo Baggins hates—
Smash the bottles and burn the corks!

Jag tycker att det väsentliga i versens inledning är den råa tvåtakten. Det låter hårt och våldsamt, som om någon slog med sked på ett grytlock eller varför inte en tallrik.
Det har jag fångat på svenska i "Krossa flaskor, panga glas!"
Jag tycker nu, efter ett par dagars övervägande, att den känslan försvinner med "Krossa flaskorna, panga glas!". Hade första ordet varit enstavigt, så hade känslan funnits kvar. Nu finns det istället en risk för att man läser i någon sorts böljande valstakt, som blir helt fel:

"Kro-ossa flaskorna, pa-anga glas", om ni förstår hur jag menar.

Den övriga versen låter i original så här:

Cut the cloth and tread on the fat!
Pour the milk on the pantry floor!
Leave the bones on the bedroom mat!
Splash the wine on every door!

Dump the crocks in a boiling bawl;
Pound them up with a thumping pole;
And when you've finished, if any are whole,
Send them down the hall to roll!

That's what Bilbo Baggins hates!
So, carefully! carefully with the plates!

Jag har en fundering kring mina rim i slutet "hat" och "fat". De är så bra att jag beslöt att välja dem, men jag är rädd att det svenska ordet "hat" av någon anledning är grövre och mer definitivt än "hate". "Avskyr" är eg. ett bättre ord för vad Bilbo känner här. Hallqvist använde t ex det ordet i sitt slut:

"Detta avskyr Bilbo mest.
Var försiktig, kära gäst!"

Orophin skrev:
Citera:
Tycker jag är bra, men du kanske skulle byta ut "panga" mot tex mosa, krasa, splittra, kvadda, mala eller dylikt.


Jag håller delvis med dig. Panga är ett väl naivt ord (om det var anledningen till att du ville byta ut det). Men "panga" är ett ord som låter bra rent onomatopoetiskt, dvs det låter som det det beskriver, precis som "crack" i "crack the plates".

Du föreslår bl a "krasa fat". "Krasa" är verkligen onomatopoetiskt, men jag finner "krasa fat" mycket tamt, förmodligen pga de två långa a-na. Kort a ger mer stuns år raden, och inget annat av dina föreslagna ord förefaller mig passa in bättre. Hellre då "kasta fat" eller "nagga fat" el dyl, men konsonanterna är för mjuka i "nagga" och "kasta" använder jag längre fram.

Nej, "panga" får det nog förbli. Och - det gör inte så mycket om en nidvisa som denna har ett eller ett par naiva ord. Om det nu var orsaken till att du ville byta ut ordet. Var orsaken en annan får du gärna berätta om det.

Jo, visst får du göra ett försök att skapa en pdf-fil av det första kapitlet, kamelen! Jag ska gå in via google och söka på "skapa pdf-fil" för då lär man få upp ett gratis nerladdningsprogram. Då kanske jag kan fixa det själv, men om inte, så hör jag strax av mig igen om detta.

Tack för alla kommentarer.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån jan 04, 2010 9:15 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör sep 02, 2006 5:19 pm
Inlägg: 1705
Ort: Örebro
Randalin skrev:

Orophin skrev:
Citera:
Tycker jag är bra, men du kanske skulle byta ut "panga" mot tex mosa, krasa, splittra, kvadda, mala eller dylikt.


Jag håller delvis med dig. Panga är ett väl naivt ord (om det var anledningen till att du ville byta ut det). Men "panga" är ett ord som låter bra rent onomatopoetiskt, dvs det låter som det det beskriver, precis som "crack" i "crack the plates".

Du föreslår bl a "krasa fat". "Krasa" är verkligen onomatopoetiskt, men jag finner "krasa fat" mycket tamt, förmodligen pga de två långa a-na. Kort a ger mer stuns år raden, och inget annat av dina föreslagna ord förefaller mig passa in bättre. Hellre då "kasta fat" eller "nagga fat" el dyl, men konsonanterna är för mjuka i "nagga" och "kasta" använder jag längre fram.

Nej, "panga" får det nog förbli. Och - det gör inte så mycket om en nidvisa som denna har ett eller ett par naiva ord. Om det nu var orsaken till att du ville byta ut ordet. Var orsaken en annan får du gärna berätta om det.


Jo det var därför.
Men som du säger så är det kanske ändå det bästa alternativet (möjligen med undantag för kvadda).

_________________
“Sagor är mer än sanna: inte för att de lär oss att drakar finns, utan för att de lär oss att drakar kan besegras.” - G. K. Chesterton
Sägnen om Amornia - Stenbrons hemlighet http://www.amornia.se/


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 05, 2010 1:01 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Sisådär ja!

Nu har jag gjort en pdf-fil av kapitel 1.

Men jag har ingen aning om hur jag får upp den här. Kan ingenting om pdf-funktioner. Vet varken om jag måste ha hemsida för att kunna ladda upp filen, eller (om inte) hur jag ska börja/var jag ska gå in. Helt enkelt: Var hittar jag "ladda upp till adress-si-och-så" eller motsvarande funktion.


(Hur vet man sånt???) :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis jan 05, 2010 2:02 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Vet varken om jag måste ha hemsida för att kunna ladda upp filen, eller (om inte) hur jag ska börja/var jag ska gå in.

På modernare forum av den här typen kan det (om admin tillåter det) finnas möjlighet för användare att ladda upp filer, men inte på det här gamla. Du behöver alltså lägga upp filen på någon hemsida och sedan lägga in en länk till den i ett inlägg här, så att vi hittar den. Det finns många gratistjänster på nätet som tillhandahåller diskutrymme för just sådana ändamål. (Jag är själv inte bevandrad i ämnet, men det går nog lätt att hitta med lite googling.)

En komplikation med det är möjligen det faktum att det är olagligt att offentliggöra upphovsrättsskyddat material, även i egen översättning. (Jag skrev faktiskt till Norstedts och frågade härom året.) Eftersom jag tycker att den regeln är fånig - jag menar, på vilket sätt lider de någon kommersiell förlust av publiceringen av enstaka kapitel i hemmagjord översättning? - så har jag ju lagt ut mina små översättningsförsök ändå. Men jag har undvikit att låta dem ligga uppe permanent, de har bara fått ligga där någon dag i taget. Eftersom jag har tillgång till eget hemsidesutrymme (som följer med mitt bredbandsabonnemang) så har jag använt det. Då känner jag att jag har bättre kontroll på doningarna än hos någon gratistjänst.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons jan 06, 2010 8:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Här finns nu första kapitlet av The Hobbit i Randalins översättning! Passa på nu, den som är intresserad, för jag kommer att ta bort filen igen sent i kväll eller i morgon bitti. (Själv hinner jag nog inte läsa kapitlet förrän tidigast i morgon kväll, tyvärr. Men jag ser fram emot det storligen!)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 689 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 46  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 4 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010