Oj, vad ni har hunnit skriva och reflektera. Man är sjuk en vecka och hamnar ohjälpligt efter.
Ohjälpligt? Jag får väl spurta ikapp en del.
På svenska blir onekligen en del ord märkliga, pga vår språktradition. Ett av dem är förstås penna. (Var nazgûlens riddjur, springar, eller nåt, även utan suddgummi och portfölj?) Svärdsslida kan på samma sätt få en att associera i andra banor, och det finns fler exempel (som jag inte kommer på just nu). Men min erfarenhet är att de författare och översättare som bestämmer sig för att läsaren nog förstår rätt ändå, och utan krussiduller skriver dessa ord, utan vare sig förklaringar eller synonymer, ger plats åt ett slags lugn och ro. Som om jag fylls av känslan: aha, du vet så väl vad du menar, så då vet jag också det. Man ska kalla saker vid dess rätta namn och inte skämmas för det. Står det penna när en vinge beskrivs, så betyder det i slutändan bara penna (och inte skrivdon). De som inte fattar, får väl fråga, fortsätta undra eller leva i ovisshet. (Som det begåvade barn jag kände för länge sedan, som läste Marco Polo redan som mycket ung, med stor behållning, även om hon förundrades under läsandets gång över att han umgicks så mycket med storkhanen (och var fanns alla storkhonor

).
När jag gick på skrivarverkstad (för 18! år sedan - ack vad tiden går), hade jag en klasskamrat som fick frossbrytningar så fort någon av oss andra slutade ord med "S", så som "stannandes", "springandes", "skrivandes", eftersom det enligt henne ska vara "stannande", "springande", skrivande" osv. Jag tog till mig det där och måste säga att S-et går mycket bra att hoppa över, och i modern svenska ska man nog göra det också. Även om så själve Gustaf Vasa skrev så på sin tid, kan vi strunta i det. Det är för övrigt inte de enda gramatiska förändringar som skett sedan Gustaf Vasas bibels utgivning. S-et är en styggelse.
Jag håller med om att apt inte riktigt kan betyda födda till, borna till. Apt och aptitude har mer med fallenhet och lämplighet att göra.
Födda för att, så att säga, dvs möjligen
födda för ondska/lämpliga för ondska. Ja, så är det upp till var och en att hitta en poetisk och i sammanhanget passande synonym, om nu inte
lämpliga för ondska låter tillräckligt ödesmättat.
Lustigt! Jag har också översatt nämnda stycke med orden "tod den som sin egen", utan att överhuvudtaget refklektera över att det skulle låta konstigt eller simpelt. Förstår Ohlmarxistens kommentar, när jag googlar på orden. Det var mycket lajv, fantasy, LoTR, men få doktorsavhandlingar, om man säger så. Och framför allt gav det bara sju träffar! Det kan ju bero på att få texter handlar om företeelser som man
tar/gör som/till sin egen. När jag googlade på
Gjorde den till sin egen gav det bl a träff på Laleh efter hennes cover på Eva Dalgrens "Ängeln i rummet", och det finns väl en risk att det blir så man associerar från uttrycket "gjorde den till sin"; att man s a s har
gjort om, förändrat saken i fråga (i det här fallet ringen). Bortsett från google-träffarna, skulle jag gärna höra Ohlmarxisten, eller någon, förklara rent språkligt vad som är illa med "tog den som sin egen". Är det en känsla du har, eller finns det gramatisk relevans, vad gäller stilnivå och språkbruk, för att undvika "tog den som sin egen"?
Jag får återkomma med en ev egen översättning av flyghästen med pennan, om jag gör någon. (I mitt eget översättningsprojekt har jag just klarat av Helms klyfta, så det är långt kvar till Pelennor. Men det skulle onekligen vara kul att försöka redan nu, eftersom det är nu som stycket avhandlas.
Här kommer i alla fall "tog den som sin egen-stycket":
Randalin skrev:
Det var Gil-galad, alvkungen och Elendil från Västerness som störtade Sauron, även om de själva stupade under denna gärning, och Isildur, Elendils son, skar ringen från Saurons hand och tog den som sin egen. Sauron var besegrad och hans ande flydde och doldes under många tidevarv, tills hans skugga åter tog form i Mörkveden.