Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör apr 18, 2026 10:58 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Ja, då är det bättre att gå till Brittas konditori.

Ojoj, tänk hur det hade gått om Gandalf hade fattat det.

Egalmoth skrev:
Föredrar:

Citera:
Men är det så att man vill skada ringen är våld meningslöst.

Det är naturligtvis mycket bättre i sig. Men vill man använda samma ord i meningen före blir det lite lamt. Det är för övrigt Anderssons lösning att köra med "skada" på bägge ställena.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 11:14 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Ohlmarxisten skrev:
Det är naturligtvis mycket bättre i sig. Men vill man använda samma ord i meningen före blir det lite lamt. Det är för övrigt Anderssons lösning att köra med "skada" på bägge ställena.

Egalmoth skrev:
Gandalf skrattade bistert. "Förstår du nu? Det gäller även dig, Frodo. Du har redan svårt att släppa taget om den eller förmå dig att skada den. Och jag skulle inte kunna 'få' dig till det – utom med våld, vilket skulle knäcka din vilja. Men är det så att man vill skada ringen är våld meningslöst. […]"


"Skada" användes i förrförra meningen vilket jag tycker är helt ok i sammanhanget. Texten flyter på som den ska. Alternativen blir någon slags forcerad akrobatik med ord som jag inte tror kan förbättra texten. Förutsatt att jag inte missat någon riktigt bra översättning, men det tror jag inte.

Enkelhet är bäst i det här fallet som jag ser det.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 11:26 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Randalin skrev:
Frågar är om det går att hitta ett gemensamt ord för att "fördärva Frodo" och att "förstöra ringen". Du föreslår "bryta ner ditt förstånd". Jag tror inte att Tolkien menade det riktigt så. Gandalf menar (enligt mig) att Frodo skulle knäckas som person, om han tog ringen med våld från Frodo. Det skulle vara "förödande" för Frodo och hans personlighet.

Men ditt senaste förslag "skada" kanske trots allt går att använda även på Frodo.


Om man fått sitt förstånd knäckt har man inte mycket kvar av sin personlighet som jag ser det.

"Break your mind" torde vara synonymt med "bryta ned ditt psyke", "bryta ned din integritet". Utan integritet har man ingen personlighet kvar, inga personliga ambitioner. Om man jämför med Denethor:

Citera:
In the case of Denethor, the Steward was strengthened, even against Sauron himself, by the fact the
Stones were far more amenable to legitimate users: most of all to true "Heirs of Elendil" (as Aragorn), but
also to one with inherited authority(as Denethor), as compared to Saruman, or Sauron. It may noted that the
effects were different. Saruman fell under the domination of Sauron and desired his victory, or no longer
opposed it. Denethor remained steadfast in his rejection Sauron, but was made to believe that his victory was
inevitable, and so fell into despair. The reasons for this difference were doubt that in the first place Denethor
was a man of great strength of will, and maintained the integrity of his personality until the final blow of the
(apparently) mortal wound of his only surviving son.
.......His trust was not entirely unjustified. Sauron failed to dominate
him and could only influence him by deceits.
UT- The Palantiri


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån nov 26, 2012 11:27 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Egalmoth skrev:
"Skada" användes i förrförra meningen vilket jag tycker är helt ok i sammanhanget.

Fast det är inte den meningen som Gandalf ansluter till med sitt "but", och det är inte bara "break" som han plockar upp utan även "force". Javisst är han en oförbätterlig ordakrobat, den gode Gandalf!

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 1:57 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Egalmoth skrev:
Randalin skrev:
Jag tror inte att Tolkien menade det riktigt så.


Om man fått sitt förstånd knäckt har man inte mycket kvar av sin personlighet som jag ser det.

"Break your mind" torde vara synonymt med "bryta ned ditt psyke", "bryta ned din integritet". Utan integritet har man ingen personlighet kvar, inga personliga ambitioner. Om man jämför med Denethor:

Jag ska förtydliga mig. Tolkien kan mycket väl ha menat så, men jag tolkar det inte så, borde jag ha sagt. Dessutom tycker jag att den raka svenska översättningen låter illa, och dessutom blir det omöjligt att klämma in "samma ord" för ringen. För du menade väl inte att Gandalf bör säga: "men att bryta ner ringen..." eller "men att bryta ringen..."?

Jag tror att "skada" eller "förgöra" är de mest användbara orden (finner inga bättre i alla fall). "Förstöra" möjligtvis. Vill man hålla fast vid just "bryta", tycker jag att det enklare "bryta ner dig" låter bättre, än om man blandar in "psyke" eller "integritet", eller "sinne" och "förstånd".

Men jag upprepar: alla ordlekar kan man inte översätta, utan att det blir krystat. Det här kanske är ett sånt exempel.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 3:09 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Kunde inte låta bli att tänka litet till på den nedbrutna ringen.
Här är en variant, som kanske inte är så dum. Tyck gärna:
Randalin skrev:
Och jag skulle inte kunna ’få’ dig till det – förutom med våld, vilket skulle bryta ner dig. Men vad gäller att bryta ringens makt, så är våld meningslöst.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 10:35 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons feb 20, 2008 9:48 pm
Inlägg: 2426
Det är nog en acceptabel översättning.

Funderar på "vilket skulle bryta ned ditt sinne" för att komma så nära originalet som möjligt.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 6:04 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Här är en variant, som kanske inte är så dum. Tyck gärna:
Randalin skrev:
Och jag skulle inte kunna ’få’ dig till det – förutom med våld, vilket skulle bryta ner dig. Men vad gäller att bryta ringens makt, så är våld meningslöst.

En uppenbar nackdel är att det är makten och inte själva ringen som den tänkta insatsen riktas mot.

Vad sägs om "söndra ditt sinne" och "göra sönder ringen"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 6:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Så här ser min version ut just nu:

Kamelen skrev:
Gandalf skrattade bistert. ”Ser du? Allaredan finner även du det svårt att släppa den ifrån dig, Frodo, eller att förmå dig själv att skada den. Och jag kunde inte 'få' dig att göra det – annat än med våld, vilket skulle bräcka ditt sinne. Men vad gäller att bräcka Ringen är våld lönlöst.

Det är kanske inte det allra alldagligaste sättet att uttrycka sig, men det är det ju faktiskt inte på engelska heller. Och jag tycker att det passar in hyfsat med hur "min" Gandalf pratar i allmänhet.

Tolkien skrev:
Gandalf laughed grimly. 'You see? Already you too, Frodo, cannot easily let it go, nor will to damage it. And I could not "make" you – except by force, which would break your mind. But as for breaking the Ring, force is useless.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 7:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Det är kanske inte det allra alldagligaste sättet att uttrycka sig, men det är det ju faktiskt inte på engelska heller.

Vadå, det är ju rena slagdängespråket!
https://www.youtube.com/watch?v=KTEh2n3l2YU

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis nov 27, 2012 7:21 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Vadå, det är ju rena slagdängespråket!
https://www.youtube.com/watch?v=KTEh2n3l2YU

:D :lol:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 12:31 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Här är en variant, som kanske inte är så dum. Tyck gärna:
Randalin skrev:
Och jag skulle inte kunna ’få’ dig till det – förutom med våld, vilket skulle bryta ner dig. Men vad gäller att bryta ringens makt, så är våld meningslöst.

En uppenbar nackdel är att det är makten och inte själva ringen som den tänkta insatsen riktas mot.

Vad sägs om "söndra ditt sinne" och "göra sönder ringen"?

Tycker inte att det är någon nackdel, eftersom det till syvende och sidst inte är guldprylen, petitessen, den enklaste av ringar som man vill förstöra, utan det faktum att det är den onda Maktens ring, den Enda. Av sammanhanget blir det även uppenbart vad de talar om. Tycker rent av att det lägger till en dimension av problematiken, utan att fördenskull göra sig skyldig till en allt för fri tolkning. Och skulle det vara ordupprepning så skulle det. "Söndra ditt sinne" är inte en formulering som jag gillar. Inte att "göra sönder ringen" heller. Det handlar inte bara om att göra sönder den, utan om att förstöra/break den.

Spännande tanke förresten: Skulle ringen behålla sin makt om man hade sönder den, typ knäckte den så att den såg ut som ett "C"?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 12:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3936
Ort: Göteborg
Från slutet av andra kapitlet, i min översättning:

Kamelen skrev:
”Men jag har så lite av allt det där! Du är vis och mäktig. Vill inte du ta Ringen?”
”Nej!” utropade Gandalf och reste sig tvärt. ”Med den makten skulle min makt bli alltför stor och fruktansvärd. Och över mig skulle Ringen få en makt än större och mer dödligt farlig.” Hans ögon blixtrade till och ansiktet var upplyst som av en inre eld. ”Fresta mig inte!

Allt det där maktandet låter förstås bedrövligt. Det kliar i fingrarna att formulera om eller stoppa in några synonymer för att råda bot på problemet. Men Tolkiens original är precis lika erbarmligt skrivet! Hur långt bör man gå i trogenhet mot ursprungstexten? Skall man "rätta" sånt här, eller bör man försöka hålla sig? (Chansen finns ju alltid att man har missförstått något, att Tolkien faktiskt har en avsikt med allt sitt "powrande".)

Tolkien skrev:
'But I have so little of any of these things! You are wise and powerful. Will you not take the Ring?'
'No!' cried Gandalf, springing to his feet. 'With that power I should have power too great and terrible. And over me the Ring would gain a power still greater and more deadly.' His eyes flashed and his face was lit as by a fire within. 'Do not tempt me!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 5:06 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Allt det där maktandet låter förstås bedrövligt. Det kliar i fingrarna att formulera om eller stoppa in några synonymer för att råda bot på problemet.
Lika illa här.
Randalin skrev:
”Men jag har så litet av allt sånt! Du är vis och mäktig. Kan inte du ta ringen?”
”Nej!” ropade Gandalf och sprang upp. ”Med en sådan makt skulle min makt bli alltför stor och fasansfull. Och över mig skulle ringen besitta en ännu större och mer dödlig makt.” Hans ögon flammade och hans ansikte lystes upp som av en inre eld. ”Fresta mig inte!
Men jag har av någon anledning inte reagerat på upprepningarna, när jag skrev det här stycket, något som jag annars brukar göra, och därför söka synonymer när det är uppenbart att svenskan är dålig. Hur det låter för engelsmän kan jag inte veta.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: ons nov 28, 2012 9:54 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Jag ser inget fel i att ändra det litegrann, för nyanseringens skull, till:
”Men jag har så lite av allt det där! Du är vis och mäktig. Vill inte du ta Ringen?”
”Nej!” utropade Gandalf och reste sig tvärt. ”Med den kraften skulle min makt bli alltför stor och fruktansvärd. Och över mig skulle Ringen få en makt än större och mer dödligt farlig.” Hans ögon blixtrade till och ansiktet var upplyst som av en inre eld. ”Fresta mig inte!"


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 5, 6, 7, 8, 9, 10, 11 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 9 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010