Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 27, 2026 3:37 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 9:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Så du tycker att jag ska göra en "Frodo och Sam"? Dvs: "de tycks ha varit ovilliga att stryka någonting av det som den gamle hobbiten skrivit själv." Jag ska slaviskt följa professorns inkonsekvens, trots att det stör mig att han s.a.s. citerar sig själv/Gandalf och Frodo på ett delvis felaktigt sätt?

Håller med om att tillägget om "fearing for your own safety" har större relevans i The two Towers, som en sorts sammanfattning av Frodos och Gandalfs längre samtal. Men det är mer tveksamt med "judgement" och "the name of justice".

Ack ja, man kan inte vara nog petig...
Snart dags att kolla Ohlmarks och Andersson, tror jag.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 10:10 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Så du tycker att jag ska göra en "Frodo och Sam"? Dvs: "de tycks ha varit ovilliga att stryka någonting av det som den gamle hobbiten skrivit själv." Jag ska slaviskt följa professorns inkonsekvens, trots att det stör mig att han s.a.s. citerar sig själv/Gandalf och Frodo på ett delvis felaktigt sätt?

Om det är den sanna versionen du är ute efter bör du nog gå åt andra hållet och ändra så att versionerna blir mer olika. Det verkar mycket troligare.

Randalin skrev:
Håller med om att tillägget om "fearing for your own safety" har större relevans i The two Towers, som en sorts sammanfattning av Frodos och Gandalfs längre samtal.

Framförallt är det relevant i den situation med Gollum som Frodo befinner sig.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 10:13 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hur menar du: "ändra så att versionerna blir mer olika"?
Min fråga gällde om jag ska följa Tolkien, så att versionerna blir olika, eller ändra så att de blir mer lika?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 10:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Hur menar du: "ändra så att versionerna blir mer olika"?

Fast precis som Frodo och Sam måste du förstå att det inte var så som det beskrivs som det egentligen gick till. Även fast versionerna skiljer sig något är de alldeles för lika varandra för att stämma med sanningen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: mån sep 02, 2013 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
”Be inte Ohlmarxisten om råd, för då säger han både nej och ja.” :lol:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 12:21 pm 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 4:25 pm
Inlägg: 2568
Ort: Andúnie
Medan Randalin är "vaken och har lätt för att brusa upp"? :D


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 12:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ja, jo... Det är väl två epitet som inte ligger så långt från verkligheten... :roll:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 1:58 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Om vi en stund ägnar oss åt litterär kritik istället för översättningsövningar, så håller jag ju med Randalin, tror jag. Hur ska vi egentligen tänka på det där avsnittet? Vad är det som sker? Frodo tycker sig höra "quite plainly but far off, voices out of the past". Men det Frodo tycker sig höra är totalt sett alldeles för långt och troget återgivet för att det ska kunna ges en realistisk förklaring. Och en magisk förklaring skulle här kännas otroligt fånig. Jag tänker mig det då hellre som ett rent litterärt grepp, likt en kort återblick i en film då en karaktär minns en tidigare situation. Att det är samma filmsnutt som tidigare fast möjligen lite blurrad (eller att rösterna som här är "far off" eller något sådant) innebär naturligtvis inte att karaktären minns skeendet i sådan detalj som vi får ta del av det. Det betyder samtidigt att fraserna ska vara i det närmaste exakt återgivna, som Randalin önskar. Det är valda delar ur en scen som spelas upp igen. Annorlunda klippt, annorlunda ljussatt och lite så, visst. Men i princip är det samma scen. Om vissa ord nu är ändrade blir effekten en helt annan. Det blir som en filmåterblick där något i det faktiska skeendet medvetet är ändrat för att uppnå någon poäng. I det här fallet verkar det dock inte finnas någon större poäng. Så rent litterärt känns det tämligen misslyckat. Småändringarna är kanske mindre störande men samtidigt känns de helt meningslösa. Och det där rena tillägget, om man nu bedömer det som väsentligt, hade det nog varit bättre att skilja ut från Gandalfs replik på något vis. Kanske hade det räckt att lägga det som en mer fristående replik, något som vi kan tänka oss att Gandalf faktiskt sa men som inte riktigt fastnade hos Frodo första gången, något som var "bortklippt" i den första versionen, typ.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 2:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Men det Frodo tycker sig höra är totalt sett alldeles för långt /.../Det betyder samtidigt att fraserna ska vara i det närmaste exakt återgivna, som Randalin önskar.
Det finns ju en realistisk poäng med att texterna inte synkar: nästan ett år efteråt, och i synnerhet efter så många hisnande upplevelser som Frodo har haft, är det ju inte konstigt att Frodo minns lite fel (om det nu är det han gör).

Naturligtvis "hör" inte Frodo i bokstavlig mening samtalet, han drar sig till minnes innebörden av samtalet, och det är väl snarast där som Tolkien ligger på gränsen till olika innebörd. (Jag anser nämligen inte att Gandalfs moraliska uttalande gällande dödsstraff i första hand handlar om rädsla, utan om det meningslösa med själva handlingen/hämnden, som enligt mig är en av världens mest aktiva destruktiva krafter.)

Det litterära (och även ofta förekommande filmiska) greppet är ju både mycket användbart och effektivt.

Slutligen har jag aldrig hävdat att jag vill att texterna ska synka. Jag bara undrar vad som känns mest rätt att göra som översättare. Följa Tolkien, med en sämre text som resultat, eller korrekturrätta Tolkien, med en bättre text som resultat? :wink:

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 2:38 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Det finns ju en realistisk poäng med att texterna inte synkar: nästan ett år efteråt, och i synnerhet efter så många hisnande upplevelser som Frodo har haft, är det ju inte konstigt att Frodo minns lite fel (om det nu är det han gör).

Jamendåså, då får du väl se till att ändra så att versionerna blir mer olika. :wink:

Randalin skrev:
Jag anser nämligen inte att Gandalfs moraliska uttalande gällande dödsstraff i första hand handlar om rädsla, utan om det meningslösa med själva handlingen/hämnden, som enligt mig är en av världens mest aktiva destruktiva krafter.

Ja, men det är väl precis det som är poängen med Frodos svar till rösterna, att han nu inser det.

Randalin skrev:
Slutligen har jag aldrig hävdat att jag vill att texterna ska synka.

Varför klagade du då på en sådan bagatell som att "it" hade ändrats till "death"?

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 2:41 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:

Randalin skrev:
Slutligen har jag aldrig hävdat att jag vill att texterna ska synka.

Varför klagade du då på en sådan bagatell som att "it" hade ändrats till "death"?

För att det är en Översättningsövning. Hur skulle du ha gjort, t ex.

Annars hade jag väl fört in det under den ännu icke existerande tråden: "Fel i The Lord of the Rings".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 2:47 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Jamendåså, då får du väl se till att ändra så att versionerna blir mer olika. :wink:

Och jag antar att du menar "förblir olika"...?

För att de ska bli "mer olika" måste jag ju skriva t ex:

"Frodo mindes tydligt hur Gandalf sade: Gollum är en hedersknyffel, som du med full säkerhet kan ta med på din resa. Möjligtvis kommer han vända Sam emot dig, så att du skickar hem honom i vindeltrappan, men det ordnar sig nog ändå..."

Då kan vi snacka "mer olika".

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 3:17 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
För att det är en Översättningsövning.

Men du hävdar ju inte att texterna behöver vara synkade utan tvärtom att det finns "en realistisk poäng med att texterna inte synkar". Så då är det väl bra att de inte synkar?

Randalin skrev:
Och jag antar att du menar "förblir olika"...?

Nej, inte om det verkligen ska vara "en realistisk poäng med att texterna inte synkar".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 3:34 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
För att det är en Översättningsövning.

Men du hävdar ju inte att texterna behöver vara synkade utan tvärtom att det finns "en realistisk poäng med att texterna inte synkar". Så då är det väl bra att de inte synkar?
Ja, i ett eget litterärt verk, om det nu är den (tvivelaktiga) dramaturgiska poängen jag vill uppnå, att "folk kan inte minnas citat exakt, efter ett år".
Men hur bör en översättare göra, enligt bl a dig?
Det var väl själva Örkelljunga vad svårt det ska vara att dra ur dig hur du skulle ha gjort, eller kommer göra i samma kapitel!

Ohlmarxisten skrev:
Randalin skrev:
Och jag antar att du menar "förblir olika"...?

Nej, inte om det verkligen ska vara "en realistisk poäng med att texterna inte synkar".
Med det frestas jag att tolka din åsikt som att ju mer olika texterna är, desto bättre.

Jag tror ju inte det egentligen, men logiken jag kan läsa ut blir: "Ändra för Guds skull inte så att texterna synkar, utan skarva gärna ännu mer (à la Ohlmarks t ex) så att folk nästan kan tvivla på att det är samma litterära verk vi talar om.
Eller?

Och mitt mål har inte varit vare sig att synka texterna, låta dem osynka, eller utöka osynket.
Mitt mål var att höra andras åsikter om hur en översättare bör göra i ett dylikt fall.

Puh!

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Översättningsövningar
InläggPostat: tis sep 03, 2013 5:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Randalin skrev:
Det var väl själva Örkelljunga vad svårt det ska vara att dra ur dig hur du skulle ha gjort, eller kommer göra i samma kapitel!

Jag har ju redan sagt både nej och ja. :lol: Men visst, jag kan säga nja också. Ett grundkrav är att vart och ett av mina textställen ska kunna passera som översättning av motsvarande ställe hos Tolkien. Det utesluter direkt att "tillägget" stryks på det andra stället eller läggs till på det första, och det gör det kanske även svårt att synka "the name of justice" med "judgement". Därmed spelar det ingen större roll hur man gör med de skillnader man eventuellt skulle kunna utjämna utan att frångå det där grundkravet. Så i det aktuella fallet är det inget problem. Hade det bara varit en eller ett par mindre avvikelser som det där med "it" hade jag förmodligen utjämnat skillnaden. Och i fallet med "that" är man kanske mer eller mindre tvungen att göra det.

Randalin skrev:
Eller?

Det var en villkorad utsaga. Jag tror inte Tolkien var ute efter någon realistisk poäng. Däremot sa du att det "finns ju en realistisk poäng med att texterna inte synkar".

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 472 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 10, 11, 12, 13, 14, 15, 16 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010