Det här felet har
diskuterats på annat håll, men som överenskommet klipper jag in det här, så att alla kända fel i Ringens brödraskap samlas något så när lättillgängligt på ett ställe.
Ur kapitel elva, En kniv i mörkret (sidhänvisningen i RB syftar på den ursprungliga inbundna utgåvan):
Tolkien skrev:
They stood for a while silent on the hill-top, near its southward edge. In that lonely place Frodo for the first time fully realized his homelessness and danger. He wished bitterly that his fortune had left him in the quiet and beloved Shire. He stared down at the hateful Road, leading back westward – to his home. Suddenly he was aware that two black specks were moving slowly along it, going westward; and looking again he saw that three others were creeping eastward to meet them. He gave a cry and clutched Strider's arm.
'Look,' he said, pointing downwards.
Andersson (s. 241-242) skrev:
De stod en stund tysta på klintens krön, nära den södra kanten. Det var på denna ensliga plats som Frodo för första gången på allvar förstod vidden av sin hemlöshet och utsatthet. Bittert önskade han att ödet låtit honom vara kvar i det ljuvligt rofyllda Fylke. Han blickade ner på den förhatliga landsvägen, som ledde tillbaka västerut – till hans hem. Plötsligt lade han märke till två svarta prickar som långsamt färdades på den, på väg västerut; och när han tittade igen såg han tre andra som kom dem till mötes från öster. Han hov upp ett rop och grep Vidstige i armen.
»Titta«, sade han och pekade nedåt.
I Anderssons version färdas de två första prickarna åt väster (korrekt), men det gör även de andra tre (felaktigt). Minsta möjliga ändring i formuleringen vore nog att ändra "från öster" till "från väster". (Om det sedan vore den bästa formuleringen språkligt sett är kanske en annan sak...)