Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör nov 26, 2022 10:43 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 32  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor okt 16, 2014 10:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
När vi nu ändå är inne på Gil-galad, och efter att ytterligare ha begrundat Eldalies berättigade synpunkt: Vore det här en bättre variant av rad tre och fyra?

Hans var ett fritt och fagert land,
det sista mellan berg och strand.


Randalin skrev:
Lite besviken, dock, att du nämner lån från Lotta Olsson på din hemsida, men inte lån från mig :mrgreen:

Sorry! :mrgreen: Jag minns inte längre varför - kanske för att det skulle bli för rörigt och för mycket i behov av ständig uppdatering? - men jag bestämde mig redan tidigt för att aldrig namnge specifika forumfilurer i översättningskommentarerna på min hemsida, oavsett hur mycket filuren i fråga har hjälpt mig. (Och jag har ju fått oändligt med hjälp här genom åren! :D) Men däremot tackar jag forumet som helhet, bland annat i introtexterna överst på både namn- och diktsidan.

Randalin skrev:
Av nån anledning får jag inte hintar via mejl om nya kommentarer på TA, så jag har missat månader med kommunikation här.
Jag får sätta mig och läsa igenom det mesta sedan maj/juni, tror jag.

Enjoy! :P Inte minst sista veckorna har det här forumet levt upp till en frenesi nästan som på den gamla goda tiden, så du har massor av läsning att ta igen! Förresten, jag hoppas att du är bekant med funktionen "Visa nya inlägg" (uppe till höger på sidan)? Själv tycker jag att den är helt ovärderlig! Men så har jag heller inte satt upp det så att jag får mail när det kommer inlägg, utan går istället självmant in (minst) ett par gånger om dagen och kollar via den funktionen om det har hänt något nytt. (På nåt sätt måste jag ju få tiden att gå på jobbet... :mrgreen:)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: fre okt 17, 2014 11:53 am 
Offline
Noldoli
Användarvisningsbild

Blev medlem: tor apr 10, 2008 3:25 pm
Inlägg: 2566
Ort: Andúnie
Den stegrande kamelen skrev:
När vi nu ändå är inne på Gil-galad, och efter att ytterligare ha begrundat Eldalies berättigade synpunkt: Vore det här en bättre variant av rad tre och fyra?

Hans var ett fritt och fagert land,
det sista mellan berg och strand.
Japp, enligt mig är den mycket bättre. :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons jan 07, 2015 3:57 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 4:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Nu dyker jag plötsligt och oväntat upp, ur skuggorna. :P

Intressant, Kamelen, att du valt att återgå till det stolpiga versmåttet i min ursprungliga rad (om du nu valde versionen Eldalie föredrog). Jag har justerat lite grann sedan sist, såväl i min "Gil-galad" som i min "Boromir".

I Gil-galad har jag valt att köra samma "svärd och lans"-rad som ni. Det är bättre helt enkelt. Rad 3 och 4 har jag stuvat om återigen, men att få in "fair" lyckades jag inte med. Dock tycker jag att det är underordnat.

En alvers kung han var en gång
Gil-galad som är sörjd i sång.
Det sista fria land som fanns
där mellan berg och hav var hans.

Så långt hans svärd, så skarp hans lans,
från fjärran såg man hjälmens glans.
För stjärnorna i nattens köld
en spegel var hans silversköld.

För länge sedan red han ut
och ingen känner än hans slut.
Hans stjärna föll för mörkrets hand
bland skuggorna i Mordors land.


I sorgesången till Boromir har jag jobbat hårt med att arbeta in allitterationer. Dessutom har jag förlängt samma rader som Tolkien drar ut. Jag är inte säker på vad han vill säga med det, men alla tilltalsrader till vindarna är förlängda på samma sätt och två av de tre strofinledningsraderna och det har jag försökt spegla.

Från Rohan över myr och mark där tuvan växer grön
går Västanvinden hit i hast och far kring murens krön.
’Vad tidender från väster, o vandrarvind, hörs viskas i ditt sus?
Har du sett Boromir den långe under månens ljus?’
’Jag såg hans ritt tvärs nejder där sju vida floder rann
och hur han gick i tomma trakter, innan han försvann.
Jag vet ej om hans horn har hörts bland skuggorna i norr
men månne Nordanvinden minns denne son av Denethor.’
’Åh Boromir, från muren har jag spanat efter dig,
men från västerns vida ödeland kom du ej hem till mig.’

Från havets strand, från sandhöjd och sten, far Sunnanvinden fri.
Den jämrar sig vid portarna och bär på måsens skri.
’Vad tidender från söder, o suckars vind, bär du i afton på?
Var är nu Boromir den sköne som vi saknar så?’
’Spörj inte mig, ty många ben har sjunkit där i dy
på vita och på mörka stränder under stormig sky .
Längs Anduin har många rest med havet framför sig
men fråga Nordanvinden, ty den sänder dem till mig!’
’Åh Boromir, åt söder går en väg mot havets rand
men du kom ej med måsars skrin omkring dig till vår strand.’

Från Kungaporten rider Nordanvinden med skallande horn
som ljuder ovan vattnens fall och ekar kring vårt torn.
’Vad tidender från norr, o mäktiga vind, förs med till Gondors män?
Vad tidender om Boromir? Den tappre dröjer än.’
’Vid Amon Hen hans stridsrop ljöd och ensam där han stod
mot många grymma fiender som frestade hans mod.
Han bars där stolt med kluven sköld och med sitt brutna svärd
bort över gyllne Rauros fall, dit gick hans sista färd.’
’Åh Boromir, mot norr ska Tornet evigt blicka ut
mot Rauros, gyllne Raurosfall på vakt till tidens slut.’


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tor jan 15, 2015 11:09 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Túrin Turambar skrev:
Nu dyker jag plötsligt och oväntat upp, ur skuggorna. :P

Välkommen tillbaka, Túrin! Hoppas du hittar ut ur skuggorna lite oftare framöver. :)

Túrin Turambar skrev:
Intressant, Kamelen, att du valt att återgå till det stolpiga versmåttet i min ursprungliga rad (om du nu valde versionen Eldalie föredrog).

Nej, jag valde bort den versionen och behöll min gamla. (Hela min version kan ses på min hemsida.) Jag håller nog fortfarande med Eldalie om att det är synd att fair inte blir översatt, men den haltande rytmen i den alternativa versionen känns ändå som ett större problem.

Fast nu när jag tänker på det igen kommer jag på ytterligare en variant, där åtminstone rytmen funkar:

Ett sista fritt och fagert land,
hans rike mellan berg och strand.


Visst, det finns inget "var", så det blir ingen riktigt komplett mening av det, men det tycker jag inte gör så mycket. Å andra sidan föredrar jag helt klart "hav" framför "strand". Hmm, får nog fundera på den...


Túrin Turambar skrev:
Det sista fria land som fanns
där mellan berg och hav var hans.

Nyskapande! Snyggt att lyckas undgå att rimma på ett enda av nyckelorden! En liten nackdel är möjligen att det hamnar en stark betoning på "mellan" snarare än på "berg".

De sista sex raderna har du inte ändrat något på, va? De ser bekanta ut, tycker jag. Som helhet gillar jag definitivt din version! Inte minst är de två sista raderna helt klockrena, som jag tror (hoppas!) att jag har sagt förut. Din tolkning känns definitivt bättre än Olssons. Och Ohlmarks fuskade ju med versmåttet, så han är utom tävlan.

Vad gäller "Boromir" ber jag att få återkomma en annan gång. Det är ansträngande med verskritik, mer än en i taget klarar jag inte av! :P

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: ons feb 04, 2015 8:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Apropå den tidigare diskussionen om Eärendil was a mariner och hur hopplöst svårt det är att fånga det komplicerade versmåttet i översättningen: Jag satt och slöläste i Letters och råkade på den här lilla kommentaren från den gode professorn:

Tolkien skrev:
But 'Errantry' is the most attractive. It is for one thing in a metre I invented (depending on tri-syllabic assonances or near-assonances, which is so difficult that except in this one example I have never been able to use it again – it just blew out in a single impulse).

Och i den tillhörande fotnoten i Letters står det:
Humphrey Carpenter skrev:
It may appear at a first glance that Tolkien did write another poem in this metre, 'Eärendil was a mariner', which appears in Book II Chapter 1 of The Lord of the Rings. But this poem is arguably a development of 'Errantry' rather than a separate composition.

Verkar alltså som att det finns fullt fog för att tycka att versmåttet i "Nisse" är krångligt! Men det här gör mig förstås bara ännu mer besluten att faktiskt få till det i min översättning. :mrgreen:

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 1:46 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Uff! Nu blev jag äntligen klar med Nimrodel-sången. :D Skönt att vara av med den. Den dikten är inte en av Tolkiens bättre, om ni frågar mig...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 3:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1240
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:
Uff! Nu blev jag äntligen klar med Nimrodel-sången. :D Skönt att vara av med den. Den dikten är inte en av Tolkiens bättre, om ni frågar mig...

Så slapp jag fråga vad du tycker... Har tyckt hjärtligt illa om den i år och dar! Inte en av hans bättre... Rent av den sämsta åtminstone utifrån pretentionen han lade bakom dem. Jag menar "Hå hå hå, till flaskan vi gå" är väl kanske "sämre" men ska heller inte försöka efterlikna en alvisk kulturskatt...

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 4:24 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Randalin skrev:
Rent av den sämsta åtminstone utifrån pretentionen han lade bakom dem.

Vilken tur att du håller med mig! :D Jag var för en gångs skull riktigt hård mot Tolkien i min diktkommentar, så det är skönt att slippa stå ensam uppe på barrikaderna. :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 10:04 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Det är nästan så att sången skulle bli dubbelt så bra om den slutade med "bergets hägn" och alltså bara innehöll de första verserna. Det är trovärdigt och tragiskt att en fager alvsångerska försvann i några berg någonstans (nej, jag finner det inte alls viktigt att läsaren här förstår vilka berg), och att Legolas glömt resten, vilket han ju ändå säger att han gjort. Du kan ju ha med sången i sin helhet i ett appendix. Sådant pysslade ju ändå farbror Tolkien själv med.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 10:32 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1240
Ort: Älvsjö och Västernäs
Är det inte så, kanske, att dikten blir ännu sämre av att det ingenstans förklaras vilka Nimrodel och Amroth var och vilken plats de har i ringensagan. Jag vet fortfarande inte riktigt vilka de är, kanske beror det på att jag bara läst Silmarillion en gång...

Jag är med andra ord ytterst ointresserad och oengagerad när jag läser den här dikten. Beren-Tinúvieldikten är dels bättre, dels mer engagerande eftersom jag känner till dem väl och vet att Aragorn-Arwenromansen är en modern spegling av den gamla klassiska kärlekssagan. Dikten ger därigenom onda föraningar om hur det skulle kunna gå för Aragorn och Arwen.

Nimrodel och Amroth skiter jag i.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: mån mar 30, 2015 10:40 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1240
Ort: Älvsjö och Västernäs
Nå, men vi slänger väl upp den här:

Randalin skrev:
Det var en gång en alvmö huld –
en dagens stjärna klar –
Med mantel vit och fåll av guld,
av silver skorna var.

En stjärna fäst i ännets band,
i hennes hår ett ljus,
en sol i Lóriens vackra land
bland gyllne grenars sus.

Med långt hår, och med snövit hy,
så skön och fri helt visst:
så lätt hon sprang i vindens by
som löv på lindens kvist.

Vid Nimrodel, så kall och klar,
där forsen vällde fram,
sjöng hennes röst så underbar
som silver i en damm.

Numer vet ingen var hon går,
i solsken eller ej;
ty Nimrodel sen många år
bland berg förirrat sig.

Under bergens stilla famn
ett alvskepp utan tröst
har väntat henne i grå hamn
vid havets vilda röst.

En nattlig vind från nordligt land
steg upp med tjut och stön,
och drev iväg från alvers strand
det skeppet ut på sjön.

Av landet syntes intet mer
när gryningen föll på,
där bergen grå man knappast ser
bak bränningarnas blå.

Amroth, som så tröstlöst såg
mot fjärran låga fjäll,
förbannade sitt skepp som låg
långt bort från Nimrodel.

Sen gammalt var han alvers kung,
som varje vår igen
styrt över gyllne träd och ljung,
uti Lothlórien.

Från rodret, ner från alvers slup,
likt pil från strängen styr,
dök han ner i havets djup,
som mås på vinge flyr.

Det skummade om hans gestalt
hans hår ven som en man;
så stark och skön på havets salt
han red bort som en svan.

Men Västern yppar inga ord,
och ingen alv nån sång,
med tidender från syd och nord
om Amroth någon gång.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: tis mar 31, 2015 12:31 pm 
Offline
Sinda

Blev medlem: tis sep 09, 2014 12:10 am
Inlägg: 209
Ort: Glamduin, Dorthonion
Randalin skrev:
Är det inte så, kanske, att dikten blir ännu sämre av att det ingenstans förklaras vilka Nimrodel och Amroth var och vilken plats de har i ringensagan. Jag vet fortfarande inte riktigt vilka de är...


Jag är inte säker på det. En dålig förklaring som mest får läsaren att tappa intresset är inte nödvändigtvis bättre än ingen förklaring alls, och så vitt jag ser är inte Nimrodel och Amroth särdeles viktiga för sagan, inte ens med ortsnamn som Dol Amroth.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 02, 2015 10:53 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Nu har jag fått klart min översättning av Frodos klagosång över Gandalf. Den blev kanske en aning oinspirerad, då den dikten inte riktigt talar till mig. Men jag är ändå hyfsat nöjd med min version! :)

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 12:25 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1240
Ort: Älvsjö och Västernäs
Det tycker jag att du ska vara. Den blev fin.

Lägger upp min egen här så kan vi jämföra :wink: .
(Jag säger redan på förhand att jag är besviken att jag inte har lyckats få med att just "hans visdom" dör i Khazad-Dûm. Men jag blev för nöjd med resten av sista versen för att vilja ändra. Men är det så att någon har ett förslag, så kom gärna med det/dem.)

Randalin skrev:
I Fylke hörs en kväll på nytt
hans fotsteg över Kullens jord;
han ger sig av förrn dagen grytt
på långfärd utan några ord.

Från Villmarken till Västerns strand,
från sydlig ås till nordlig myr,
mot dolda dörrar, drakars land,
och mörkerskog han kosan styr.

Med alv och människa, hobbit, dvärg,
med dödlig och odödlig man,
med skogens fåglar, djur bland berg:
var hemlig tunga talar han.

Ett dödligt svärd, en hand med tröst,
en rygg som krökts av bördors last;
en häftig eld, en tordönsröst,
en sliten pilgrim utan rast.

En kung av visdom visst han var,
snar till vrede, snabb till skratt;
som stöd en knotig stav han bar,
en gammal man med bucklig hatt.

På bron helt ensam stod han fast
och slog mot sten i strid sin stav;
mot eld och skugga staven brast,
i Khazad-dûm han fann sin grav.

”Oj, snart slår du herr Bilbo!” sade Sam.
”Nej, det tror jag inte”, sade Frodo. ”Men det här är det bästa jag hittills kan åstadkomma.”
”Och, herr Frodo, om du gör ett nytt försök, så hoppas jag att du nämner något om hans fyrverkerier”, sade Sam. ”Så här ungefär:

Raketer ingen förut rönt
for ut med stjärnor, blått och grönt,
och efter knallar gyllne strömmar
föll ner som blomregn fyllt med drömmar.

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Versöversättningar
InläggPostat: lör maj 09, 2015 9:44 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3662
Ort: Göteborg
Jag gillar din version, Randalin! Du har flera fyndiga lösningar som jag inte kom på själv – även om jag är tillräckligt nöjd med min för att ändå inte knycka någon av dem :mrgreen: En enkel variant för att få med visdomen i sista "ordinarie" versen vore kanske att byta lite ordningsföljd på andra raden: i strid sin stav mot sten han slog / I Khazad-dûm hans visdom dog.

Det enda jag inte riktigt gillar är första raden i din Sam-vers. Dels känns ordet "rönt" lite ansträngt i största allmänhet i det här sammanhanget, och dels känns det inte som något ord Sam skulle använda. Fast jag vet ju å andra sidan inte hur din Sam låter! Men min skulle i alla fall inte uttrycka sig så.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 469 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 22, 23, 24, 25, 26, 27, 28 ... 32  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 1 gäst


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
cron
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010