Visst hade det varit trevligt om man kunnat bevara alliterationen i "Bilbo Baggins". (Och hade man fått med den eventuella anspelningen på mellanmål hade väl inte det heller skadat.) Men först och främst måste man ju - om man vill hålla sig till Tolkiens instruktioner - bevara syftningen på
säck/påse/väska/kasse (
bag).
Tolkien (i Guide to the Names in the Lord of the Rings) skrev:
Baggins. Intended to recall 'bag' - compare Bilbo's conversation with Smaug in The Hobbit - and meant to be associated (by hobbits) with Bag End (that is, the end of a 'bag' or 'pudding bag' = cul-de-sac), the local name for Bilbo's house. (It was the local name for my aunt's farm in Worcestershire, which was at the end of a lane leading to it and no further). Compare also Sackville-Baggins. The translation should contain an element meaning 'sack, bag'.
Och där kan jag inte se hur
Bylting kan duga. Ordet bylte betyder enligt SAOL "knyte, hopbuntad packe o.d.". Går man till
SAOB ser man vidare att det som ska vara hopbuntat numera bara är "kläder eller dylikt" (tidigare kunde det vara alla slags lösa föremål). Vad detta har för koppling till säck/påse har jag svårt att se. Möjligen kan man resonera som så att de snören, remmar eller vad det kan vara man
håller ihop byltet/bunten/packen med är ett slags
förpackningsmaterial liksom säcken/påsen, men den kopplingen tycker jag är tunn.
Startpunkten är förmodligen lämpligast namnet
Bag End. Dvs. jag tror att man först bör ha en idé om hur detta namn ska översättas, och sedan anpassar man översättningen av
Baggins så att den passar. (Det verkar nästan som om det var i den ordningsföljden Tolkien själv gick, med start i hans fasters/mosters gård i Worcestershire.) Vad
Byltesände skulle kunna syfta på är oklart för mig.
Säcksände, å andra sidan, är åtminstone botten av en säck. Sedan använder inte vi svenskar, till skillnad från engelsmännen, det franska uttrycket cul-de-sac som beteckning på återvändsgränd, så det blir svårare för oss att koppla dit. Men logiken bör vara fattbar även för oss, om inte förr så åtminstone sedan vi hört säckens syftning på vägen nämnd. (Se
diskussion om Bag End i annan tråd.) Säck uppfyller alltså grundkravet, men det gör inte bylte (såvitt jag kan se).
________________________________________
Namnändelsen
Jag bläddrade lite hastigt i en telefonkatalog och hittade väl så många namn på
-ing som på
-er. Förvisso ingen omfattande eller vetenskaplig undersökning, men jag skulle tro att
Säcking duger lika bra som
Säcker. (På danska heter han
Sækker men det behöver man ju inte fästa sig vid.)