Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör nov 28, 2020 11:28 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme




Ny tråd Svara på tråd  [ 412 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 28  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 2:17 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3462
Ort: Göteborg
Rosie skrev:
Jag skulle hellre sett att det blivit fickisarna eller vad trams som helst bara S-ljuden får vara kvar.

"Fickisarna" tycker jag var en riktigt bra översättning av "pocketses"!


Randalin skrev:
"It has been melted", skulle kunna betyda att nån har smält ner den. Men vem och varför? "It has been melted" kan nämligen även betyda "Den har smält.", vilket är mer logiskt.

Kan det verkligen det? "Den har smält" hade väl bara hetat "It has melted", utan "been"? Det extra ordet "been" förutsätter att någon har varit inblandad i processen. Jag håller med om att det logiska vore att skärvan gick upp i rök av sig själv, som resten av dolken, men jag tycker inte att Tolkiens formulering tyder på det.

Men efter lite fundering är min tolkning så här: Frodos operation ägde rum inomhus. Men det är dagsljus som får klingan att "smälta". Någon fick alltså bära ut skärvan i ljuset för att bli av med den. Denna aktiva handling är i Tolkiens ögon tillräckligt för att förtjäna det extra ordet "been".


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre sep 24, 2004 7:03 am 
Offline
Maia

Blev medlem: lör sep 18, 2004 12:12 pm
Inlägg: 936
Ort: Onsala
På sid. 317 nästan längst ner på sidan så står det "anske" man har alltså glömt k:et på kanske


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör sep 25, 2004 3:42 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1129
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den stegrande kamelen skrev:

Någon fick alltså bära ut skärvan i ljuset för att bli av med den. Denna aktiva handling är i Tolkiens ögon tillräckligt för att förtjäna det extra ordet "been".


Smart, bäste kamel. Om det nu var detta som hände.
Hur de än gjorde så förefaller det som en viktig handling, när jag har fått tänka på den ett tag. Man vill bli av med skärvan på samma sätt som med ringen, för att inget ont skall finnas i Riftedal.
Jag har för mig att de smälte ner ringen också, fast att det var lite knepigare...
Skulle vara intressant att tala med någon engelsktalande, för att höra hur den allmänna uppfattningen i England är, angående skärvans öde.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 6:54 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Randalin skrev:
Jag har för mig att de smälte ner ringen också, fast att det var lite knepigare...
Något lite knepigare var det. :D

Apropå fel så kan inte Aragorn sin egen vers. "Inte alla är vilse som går," skriver ju Olsson, men Aragorn drar till med "inte alla går vilse som går" när han ska citera den. Har han inte läst boken..? :o (Hans variant var förövrigt ännu värre än Olssons.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 5:33 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: sön jan 18, 2004 4:46 pm
Inlägg: 2474
Ort: Upplands Väsby
Så hemskt! :shock:
Kan ingen tala om för Lotta att dikter inte ska översättas ord för ord, utan att man ska se till att helheten fungerar?


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 6:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 9:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Det ska vi inte skylla Lotta för. Hon översatte ju dikten, men Aragorns lilla citat ligger i texten, alltså är det Andersson som trampat snett.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: mån sep 27, 2004 8:30 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: mån sep 27, 2004 7:53 pm
Inlägg: 42
Mårten skrev:
En helt annan sak är att jag inte tycker att just denna mening heller i övrigt känns som en speciellt lyckad översättning av:
    It is precious to me, though I buy it with great pain.
För det första är väl det något luddiga ordet bekomma knappast någon översättning av buy. Sedan tycks det mig att det Isildur köper med sin smärta nog mera än ringen som sådan är just det emotionella, själva känslan av att ha någonting som är en sådan skatt för honom. Därför "buy" i presens! Isildur betalar ständigt.
________________________________________

Bara för fullständighetens skull kan förresten nämnas att Ohlmarks här (fast inte på andra håll) använde ordet dyrbar, samt precis som Andersson förlade smärtan/betalningen till förfluten tid:
    Den är mig mycket dyrbar, fastän den har kostat mig svåra och outsägliga plågor.


Tror du har fel. "buy" ska inte ses som presens, utan som en arkaiserande konjunktiv. (Mer välbekant i ett uttryck som "So be it", t ex.) Mitt översättningsförslag blir därmed något i stil med:

"Det är mig en dyrgrip, om än jag betale den med stor smärta."

eller kanske

"Det är mig en skatt, ehuru jag må ha betalt den med stor smärta."


(Beträffande översättningen av "precious" har jag ingen åsikt.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 9:11 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 10:43 pm
Inlägg: 1129
Ort: Älvsjö och Västernäs
Hur är det med Orkrist? Står i Ringens brödraskap sid 356 rad 6
Har för mig att det är fel att stava med "k" här, för att orcrist inte är engelska. Är jag ute och kyklar?

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: ons sep 29, 2004 9:24 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 1:16 pm
Inlägg: 2068
Orkrist skall vara Orcrist, helt riktigt. Det var det första fel faktagranskarna upptäckte. Någon övernitisk korrekturläsare hade sett i namnlistan att " 'orc', det ska ju vara 'ork', ju" och ändrat...


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 01, 2004 5:25 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Ergo skrev:
Tror du har fel. "buy" ska inte ses som presens, utan som en arkaiserande konjunktiv. (Mer välbekant i ett uttryck som "So be it", t ex.) Mitt översättningsförslag blir därmed något i stil med:

"Det är mig en dyrgrip, om än jag betale den med stor smärta."

eller kanske

"Det är mig en skatt, ehuru jag må ha betalt den med stor smärta."

Nja, presens är det nog, vare sig du har rätt i att det är tänkt att läsas som konjunktiv eller inte. Dvs. verbets tempus är presens, medan dess modus kan - så länge man bara har stavningen "buy" att gå efter - vara konjunktiv likaväl som vanlig indikativ.

Om vi börjar med den rena verbformen, så skulle ditt "betale" (eller "köpe") kunna motsvara originalets "buy". Däremot förstår jag inte alls hur du kommer fram till konstruktionen i ditt andra förslag.

Men sedan är frågan vilken betydelse en ev. konjunktivform kan tänkas bära. Med en artikel i SvD till stöd tror jag man kan säga att i svenskan används presens konjunktiv i princip uteslutande för att uttrycka önskan (möjligen uppmaning). Kallas då också optativ. Användning av konjunktiv (/optativ) i den svenska texten är nog därmed inte lämplig. (Smärtan är ju knappast något Isildur önskar eller manar fram.)
I engelskan gör man lite flitigare bruk än i svenskan av konjunktiv, men jag lyckas ändå inte riktigt tro på konjunktiv i originaltexten heller. Se t.ex. artikel om konjunktiv i engelskan.

Jag håller alltså på att "buy" läses som vanlig presens indikativ ("=köper"). Andra med större grammatikkunskaper än jag är välkomna att rätta mig.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön okt 03, 2004 11:23 pm 
Offline
Östring

Blev medlem: mån sep 27, 2004 7:53 pm
Inlägg: 42
Mårten skrev:
Ergo skrev:
Tror du har fel. "buy" ska inte ses som presens, utan som en arkaiserande konjunktiv. (Mer välbekant i ett uttryck som "So be it", t ex.) Mitt översättningsförslag blir därmed något i stil med:

"Det är mig en dyrgrip, om än jag betale den med stor smärta."

eller kanske

"Det är mig en skatt, ehuru jag må ha betalt den med stor smärta."

Nja, presens är det nog, vare sig du har rätt i att det är tänkt att läsas som konjunktiv eller inte. Dvs. verbets tempus är presens, medan dess modus kan - så länge man bara har stavningen "buy" att gå efter - vara konjunktiv likaväl som vanlig indikativ.

Om vi börjar med den rena verbformen, så skulle ditt "betale" (eller "köpe") kunna motsvara originalets "buy". Däremot förstår jag inte alls hur du kommer fram till konstruktionen i ditt andra förslag.

Men sedan är frågan vilken betydelse en ev. konjunktivform kan tänkas bära. Med en artikel i SvD till stöd tror jag man kan säga att i svenskan används presens konjunktiv i princip uteslutande för att uttrycka önskan (möjligen uppmaning). Kallas då också optativ. Användning av konjunktiv (/optativ) i den svenska texten är nog därmed inte lämplig. (Smärtan är ju knappast något Isildur önskar eller manar fram.)
I engelskan gör man lite flitigare bruk än i svenskan av konjunktiv, men jag lyckas ändå inte riktigt tro på konjunktiv i originaltexten heller. Se t.ex. artikel om konjunktiv i engelskan.

Jag håller alltså på att "buy" läses som vanlig presens indikativ ("=köper"). Andra med större grammatikkunskaper än jag är välkomna att rätta mig.


Ah! Utmärkt ämne för debatt! Det känns tungt att medge att mina två förslag inte var några höjdare och att "betale" nog var direkt felaktigt. Samtidigt kan jag glädja mig åt att inte bara gammalgrekiskan utan även svenskan visar sig ha något så trevligt som optativformer.

Tanken bakom tempusförändringen var att i och med att konjunktivyttranden lätt blir tidsmässigt vaga så kan man ha viss frihet i översättningen. Men det blev alltså inte så bra. Mitt nya förslag blir däremot att översätta till en lika vag presenskonjunktiv:

"Den är mig en skatt, ehuru jag må betala den med stor smärta."

Angående konjunktiv versus indikativ står jag fast: Jag vill hävda att "buy" i presens indikativ inte kan beteckna en kontinuerlig handling (har någon någonsin setts kontinuerligt köpa något? i definitionen av ett köp ingår så att säga att det avslutas) utan på sin höjd en upprepad handling ("jag köper alltid Whiskas"). En i mer banal mening pågående handling kan det heller inte vara, eftersom en sådan så klart skulle kräva formen "I am buying". Återstår konjunktiv.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 4:13 am 
Offline
Sinda

Blev medlem: mån mar 08, 2004 10:57 pm
Inlägg: 307
Ergo, skönt att vi åtminstone tycks vara överens om att Anderssons och Ohlmarks översättningar är felaktiga.

Ditt "må betala" ligger rätt i tempus och möjligen också modus, men mina invändningar mot att läsa "buy" som konjunktiv är ändå följande:
  • Om "buy" står i presens konjunktiv, hur uttyder du egentligen dess betydelse/betydelser? Som mest tycks det mig (se som sagt artikel om artikel om konjunktiv i engelskan) att betydelsespektrum kan variera mellan önskan, uppmaning och till (möjligen) bara någonting hypotetiskt samt ev. också närmast sammanfallande i betydelse med enkel presens indikativ om än med formell (kanske ålderdomlig) klang. Av dessa lyckas jag helt svälja endast det sistnämnda som något Isildur kan tänkas mena. Fast då faller ju alla invändningar mot att också läsa det som just presens indikativ (istället för att krångla till det genom att säga att det i själva verket är en konjunktiv som ändå inte, för verbet "buy", går att skilja från indikativ :P).
    Även om man i engelskan gör aningen större bruk av presens konjunktiv än i svenskan, är det ju inte så att det kryllar av dem i engelskan heller.
  • Dessutom, och framför allt, tycker jag att du gör läsning av denna mening i enkel presens indikativ till någonting långt mer problematiskt och komplicerat än vad det är. Så som jag läser den så är ringen en skatt (precious) för Isildur "nu" (dvs. då han fäller sitt yttrande) om än han köper detta med svår smärta (likaledes "nu", då han fäller sitt yttrande).
    Du använder ordet "banal" om ev. användning av ing-form, "I am buying it", och jag delar känslan att det hade gjort meningen mera banal och mindre dramatisk (och dessutom längre). Och någon anledning att på det sättet understryka hur pågående det hela är ser jag inte.
Min egen översättning skulle nog helt enkelt bli:
    Den är mig en skatt, om än jag köper det med svår smärta. (Från originalet:
    It is precious to me, though I buy it with great pain. )
(Huruvida "it" i den andra satsen ska översättas med "den" eller "det" är förstås öppet för diskussion. I originalet kan det syfta på ringen likaväl som på den första satsen, men i svenskan måste man trist nog välja. Mitt val är "det".)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 10:12 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 2:28 am
Inlägg: 3462
Ort: Göteborg
Tolkien skrev:
'Mr. Frodo, sir!' cried Sam quaking. 'Don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm, on my honour, sir!'

Erik Andersson (på sid. 89) skrev:
"Herr Frodo!" kväkte Sam. "Låt honom inte göra mig illa! Eller förvandla mig till något hemskt! Min gamle far skulle bli så bestört. Jag menade inget illa, det lovar jag."


Någon som hittar felet i ovanstående översättning? :P


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 10:53 pm 
Offline
Dúnadan

Blev medlem: fre sep 17, 2004 11:17 pm
Inlägg: 128
Ort: Göteborg
Den stegrande kamelen skrev:
Tolkien skrev:
'Mr. Frodo, sir!' cried Sam quaking. 'Don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm, on my honour, sir!'

Erik Andersson (på sid. 89) skrev:
"Herr Frodo!" kväkte Sam. "Låt honom inte göra mig illa! Eller förvandla mig till något hemskt! Min gamle far skulle bli så bestört. Jag menade inget illa, det lovar jag."


Någon som hittar felet i ovanstående översättning? :P

Oj, det var en märklig översättning! ovanligt är väl inte verbet quake på engelska? Åtminstone för alla som känner till kväkarna ... :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tis okt 12, 2004 10:57 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 9:40 pm
Inlägg: 2861
Ort: Hobsala
Ja, en riktig groda får man väl säga. :wink:


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 412 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6 ... 28  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010