Den blå trollkarlen skrev:
Vad många här kanske inte vet, eller valt att fötränga...är att Ohlmarks, förutom hans översättarsyssla, även var en av sin tids största auktoritet inom området fornnordisk mytologi och historia. Lägg därtill hans kunskaper inom fornsvenska, runor, även fornengelska och fornengelsk kultur m.m. m.m.
Om han nu var en sådan stor auktoritet, hur kommer det sig då att han fick så dåligt betyg på sin doktorsavhandling om Heimdall?
Vad har du för belägg för hans kunskaper i fornengelska?
Den blå trollkarlen skrev:
Han har skrivit flera böcker inom dessa ämnen.
Ohlmarks skrev även böcker i ämnen han inte kunde det minsta om. Och han slarvade med allt -- hans korsordslexikon lär vara det enda där åtskilliga "ord på fem bokstäver" har sju bokstäver.
Den blå trollkarlen skrev:
Utifrån detta är det lättare att förstå Ohlmarks översättning och agerande gentemot Tolkien. Vissa här menar tydligen att Ohlmarks på flera sätt "skymfat" Tolkien genom sin översättning. Det är en missuppfattning. Tvärtom vill jag mena. Då Ohlmarks och Tolkien delade samma intresseområden ( i synnderhet språk), blev väl deras "relation" lite speciell.
Ja, den blev sannerligen "speciell". Tolkien uppfattade Ohlmark som självgod och narcissistisk, och ansåg att det Ohlmarks inte visste hittade han glatt på. Se t. ex. hur arg Tolkien blev över Ohlmarks' förord till LOTR, där Ohlmarks hittade på massor om Tolkien.
Tolkien var filolog och expert på fornengelska, medan Ohlmarks i första hand var religionshistoriker även om han försökte famstå som en auktoritet på en massa annat också.
Den blå trollkarlen skrev:
Vilket inte hade hänt om översättaren (som Eric Andersson) inte visste ett jota om fornnordisk tid. De kunde alltså tala mer som jämlikar. Och Ohlmarks själv tyckte nog, tror jag, att han på sätt och vis var Tolkiens "jämlike", vilket förklarar hans iver att ändra, eller hellre, förbättra, det Tolkien skrivit.
Skulle en "jämlike" vilja "förbättra" sin jämlikes text? Snarare någon som ser sig som en "överman". Och är det inte förbaskat
arrogant att anse sig kunna "förbättra" någon annans text, särskilt utan att den andre gett sin tillåtelse? Skrev Ohlmarks någonsin några egna skönlitterära verk? I så fall, är dessa i tryck idag? Om svaret är nej, måste det väl tyda på att de inte blev speciellt populära, och därmed inte speciellt "bra".
Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks var alltså väldigt kunnig i både fornengelska och fornsvenska, och eftersom han minst sagt var en väldigt kreativ människa, tog sig säkert an detta med stor enusiasm. I all välvillighet måste poängteras.
"Välvilja"? Nej du, om man tror sig själv vara en bättre författare och detta ger en rätten att "förbättra" någons text, då är man arrogant.
Ohlmarks såg LOTR som en revanschmöjlighet efter att han blivit utfrusen på grund av farsen med doktorsavhandlingen. Se bara hur hårt han utnyttjade sin chans att hamna i rampljuset -- hålla föredrag, skriva böcker. Han monopoliserade Tolkien i Sverige -- när Ingvar Svensson försökte ge ut sitt Tolkienlexikon (som är mycket bättre än Ohlmarks eget) hotade Ohlmarks och hans förlag med rättsliga påföljder om Svensson inte övergav sina planer.
Den blå trollkarlen skrev:
Hans dialektpåfund vad gäller Björnälven som tidigare anförsts är en typisk sådan sak.
Dialektpåfund -- nej du! Ohlmarks utgick från det gamla ordet "bruin" som betyder "björn" (finns en "Bruin" i Caxtons berömda sagobok om Reynard the Fox), och struntade i Tolkiens invändningar. Precis som han uppenbarligen fick för sig att Esgaroth betyder "snigel" (franska "escargot"), eftersom han översatte Esgaroth med "Snigelöv".
Den blå trollkarlen skrev:
Ohlmarks språkintresse lyser här igenom och det får ju boken att verka mer autentisk tviselsutan i alla fall. Kanske hade Tolkien också velat göra så, men inte tänkt på det...
Ursäkta mig, men det där är kvalificerat [självcensur]. Det var Tolkien som var professionell språkvetare, och det var han som skrev boken. Han borde väl för tusan veta vad han sysslade med! Dessutom reviderade han boken ett par gånger efter att den kom ut, och INGEN ENDA av dessa revideringar följer någon av Ohlmarks' ändringar. Eller har du sett någon "Bear River", för att bara ta ett exempel?
DEn blå trollkarlen skrev:
Gjorde Ohlmarks "fel" i att han översatte boken mer fritt. Kanske, kanske inte (förlaget tyckte iaf inte det).
Det är väl uppenbart att de inte kollade honom över huvud taget. Han tog sig större friheter än han hade rätt till.
Den blå trollkarlen skrev:
Hans syfte har ju dock hela tiden varit att förbättra, att göra den så bra som möjligt på svenska.
Och det är förbaskat förmätet att komma och tro sig kunna förbättra någon annans text på det viset.
Den blå trollkarlen skrev:
Jag menar INTE att Tolkiens text inte "duger". Han kunde helt enkelt inte riktigt låta bli att komma med lite egna inventioner här och var, såsom den expert på detta ämne han var!
I så fall kunde han ha skrivit egna böcker med nordiskmytologiska motiv, vilket han väl också gjorde. Är dessa i tryck idag? Om nej, hur bra/populära var de då?
Den blå trollkarlen skrev:
Fel eller inte , det blev så, och de som säger att Sagan om Ringen skulle ha nått fler läsare med annrlunda översättning är ju verkligen ute och cyklar.
Och hur vet du det?
Den blå trollkarlen skrev:
Förty proportionellt sett har boken inte fått större läsarkrets någonstans (möjligen England undantaget) än här i Sverige.
I Storbritannien har den i olika omröstninga röstats fram som förra århundradets bästa roman. Och det utan "hjälp" av Ohlmarks. (Detta har jag sagt förr. Varför måste jag säga det igen?)
Den blå trollkarlen skrev:
Och jag känner ingen som gillar fanatygengern som sägar att SOR är dålig på nått sätt.
Naturligtvis inte, men det är knappast Ohlmarks' förtjänst.
Den blå trollkarlen skrev:
Såg förresten att de redan rear ut nyöversättningen till halva priset...
Det är ingen rea. Det är bokhandlarnas prissättning, bara. Rea är det när de kör med gula prislappar med ordet "REA" på.
Observera att Ohlmarks' översättning säljs till en tredjedel av priset. Passa på att köpa upp flera exemplar till dig själv, för den kommer förhoppningsvis snart att förpassas till de sälla jaktmarkerna i remainderbokhandlarna.
P. S. Angående spekulationen att folk som inte orkar ta sig igenom SOR inte skulle vara fantasyälskare: Jag har träffat åtskilliga som är stora fantasyälskare som inte klarat av SOR på grund av att den är "trög". Och en stor del av trögheten beror på ÅO:s arkaiska och egendomliga språkval.