Linnea, jag saknar "mitt" svarsalternativ: god (idiomatisk) svenska. (Jag antar att du menar översättning till svenska.) Det innebär naturligtvis inte att jag tycker att det räcker. Man måste även ta hänsyn till det du anger i dina två första svarsalternativ och kanske ett par saker till.
God svenska är möjligen besläktat med ditt fjärde svarsalternativ, men det låter som du menar något potentiellt mer drastiskt, något som skulle kunna rättfärdiga det man gjort i sena översättningar av Fem-böckerna.
Det tredje svarsalternativet tycker jag faktiskt inte är viktigt. Ta Tolkien som exempel. Jag anser inte att man bör ta hänsyn till Guiden om den inte ger ett bra argument för att översätta på ett visst vis. Guiden bör i stort följas anser jag men inte på grund av att det är Tolkien som önskar att man ska göra så utan på grund av att det han säger i de flesta fall är välgrundat. Det finns en logik i det som Guiden förespråkar. Tolkien hade dessutom från början en annan åsikt om översättning av namn i LotR. Läs följande brev!
Tolkien skrev:
190 From a letter to Rayner Unwin 3 July 1956
[In June, the Foreign Rights Department of Allen & Unwin sent Tolkien a list of Dutch versions of place-names in The Lord of the Rings that had been made by the book's Dutch translator, with the request: 'Will you please send them back with, we trust, your approval?']
I hope you, & the Foreign Rights Dept., will forgive my now at length writing to you about the Dutch translation. The matter is (to me) important; it has disturbed and annoyed me greatly, and given me a good deal of unnecessary work at a most awkward season.....
In principle I object as strongly as is possible to the 'translation' of the nomenclature at all (even by a competent person). I wonder why a translator should think himself called on or entitled to do any such thing. That this is an 'imaginary' world does not give him any right to remodel it according to his fancy, even if he could in a few months create a new coherent structure which it took me years to work out.
I presume that if I had presented the Hobbits as speaking Italian, Russian, Chinese, or what you will, he would have left the names alone. Or, if I had pretended that 'the Shire' was some fictitious Loamshire1 of actual England. Yet actually in an imaginary country and period, as this one, coherently made, the nomenclature is a more important element than in an 'historical' novel. But, of course, if we drop the 'fiction' of long ago, 'The Shire' is based on rural England and not any other country in the world – least perhaps of any in Europe on Holland, which is topographically wholly dissimilar. (In fact so different is it, that in spite of the affinity of its language, and in many respects of its idiom, which should ease some part of the translator's labour, its toponymy is specially unsuitable for the purpose.) The toponymy of The Shire, to take the first list, is a 'parody' ofthat of rural England, in much the same sense as are its inhabitants: they go together and are meant to. After all the book is English, and by an Englishman, and presumably even those who wish its narrative and dialogue turned into an idiom that they understand, will not ask of a translator that he should deliberately attempt to destroy the local colour. I do not ask that of a translator, though I might be glad of a glossary where (seldom) the meaning of the place-name is essential. I would not wish, in a book starting from an imaginary mirror of Holland, to meet Hedge, Duke'sbush, Eaglehome, or Applethorn even if these were 'translations' of 'sGravenHage, Hertogenbosch, Arnhem, or Apeldoorn! These 'translations' are not English, they are just homeless.
Actually the Shire Map plays a very small part in the narrative, and most of its purpose is a descriptive build-up. It is, of course, based on some acquaintance with English toponymical history, which the translator would appear not to possess (nor I guess does he know much of that of the Netherlands). But he need not, if he would leave it alone. The proper way to treat the first map is to change its title to Een Deel von 'The Shire' and no more; though I suppose naar for 'to' in such directions as To Little Delving' wd. do no harm.
The Translator has (on internal evidence) glanced at but not used the Appendices. He seems incidentally quite unaware of difficulties he is creating for himself later. The 'Anglo-Saxon' of the Rohirrim is not much like Dutch. In fact he is pulling to bits with very clumsy fingers a web that he has made only a slight attempt to understand.....
The essential point missed, of course, is: even where a place-name is fully analysable by speakers of the language (usually not the case) this is not as a rule done. If in an imaginary land real place-names are used, or ones that are carefully constructed to fall into familiar patterns, these become integral names, 'sound real', and translating them by their analysed senses is quite insufficient. This Dutchman's Dutch names should sound real Dutch. Well, actually I am no Dutch scholar at all, and know little of the peculiar history of Dutch toponymy, but I do not believe that as a rule they do. Anyway lots of them are nonsense anyway or wholly erroneous, which I can only equal by supposing that you met Blooming, Newtown, Lake How, Documents, Baconbury, Blushing and then discovered the author had written Florence, Naples, (Lake or Lago di) Como, Chartres, Hamburg, and Flushing =Vlissingen!
I enclose in justification of my strictures a detailed commentary on the lists..... I am sure the correct (as well as for publisher and translator the more economical?) way is to leave the maps and nomenclature alone as far as possible, but to substitute for some of the least-wanted Appendices a glossary of names (with meanings but no refs.). I could supply one for translation.
May I say now at once that I will not tolerate any similar tinkering with the personal nomenclature. Nor with the name/word Hobbit. I will not have any more Hompen (in which I was not consulted), nor any Hobbel or what not. Elves, Dwarfs/ves, Trolls, yes: they are mere modern equivalents of the correct terms. But hobbit (and orc) are of that world, and they must stay, whether they sound Dutch or not. ....
If you think I am being absurd, then I shall be greatly distressed; but I fear not altered in my opinions. The few people I have been able to consult, I must say, express themselves equally strongly. Anyway I'm not going to be treated à la Mrs Tiggywinkle = Poupette à l'épingle. Not that B[eatrix] P[otter] did not give translators hell. Though possibly from securer grounds than I have. I am no linguist, but I do know something about nomenclature, and have specially studied it, and I am actually very angry indeed.