Dags att återvända till ämnet. Om man kan sin
Hobbit behöver man inte någon ordbok för att förstå att "my precious" är ett engelskt idiom som inte kan översättas med "min dyrgrip". "Precious" används ju inte bara om en fysisk dyrgrip.
I första utgåvan (1937) av
The Hobbit använder Gollum substantivet "precious"
enbart om sig själv, inte om ringen.
Tolkien skrev:
And when he said gollum he made a horrible swallowing noise in his throat. That is how he got his name, though he always called himself 'my precious.'.
Skulle Gollum kalla sig själv "min dyrgrip"?
I den andra utgåvan (1951) av
The Hobbit är kapitlet om Gollum utvidgat och något redigerat. Citatet ovan och de flesta förekomsterna av "precious" i första utgåvan finns fortfarande kvar, men ett nytt avsnitt med flera "precious" har lagts till. Vissa av dessa tillagda "precious" syftar helt klart på ringen medan andra har en mer oklar syftning. Det sägs även uttryckligen att ringen är Gollums "precious".
Tolkien skrev:
He [Gollum] had lost: lost his prey, and lost, too, the only thing he had ever cared for, his precious.
Även i
LotR (1954-55) finns det en dubbel användning av ordet. I de avsnitt där Gollum har en aktiv roll (men inte i början av
FotR) gör Tolkien en grafiskt tydlig distinktion mellan två användningar. När det står "Precious" med stor begynnelsebokstav så syftar det uppenbarligen på ringen. När det står "precious" med liten begynnelsebokstav så är syftningen mer oklar, men det kan mycket väl vara Gollum själv som avses.