Nerloth skrev:
Tolkien var onekligen väl medveten om effekterna av cannabis, detta märks tydligt på flera ställen i hans verk.
Nerloth skrev:
De enda som egentligen bäst kan uttala sig om vilken drog det påminner mest om är de som har använt båda droger [tobak och cannabis]
Nerloth skrev:
Detta går inte att tolka på något annat sätt såvida man inte är extremt ignorant. Det må kallas tobak, men dess effekter är inte de av tobak utan av cannabis. .
Nerloth skrev:
Jag kanske har prövat? Jag vill inte uppmana någon att börja [med cannabis], men att ha testat minst en gång borde höra till allmänbildningen.
Sammanfattningsvis tycker Nerloth alltså att han kan bedöma det här, eftersom han
kanske uppfyller vad
han anser hör till "allmänbildningen". Vi som är av en annan uppfattning är "extremt ignoranta". (Jaja, sedan är vi tydligen massa annat också.)
Det är Nerloth som är extremt ignorant, framförallt vad gäller sin egen ignorans. Det som krävs här är varken medicinska kunskaper (vilket Nerloth inte verkar ha) eller erfarenhet av att bruka cannabis (vilket Nerloth kanske har). Det här är en filologisk och litterär fråga. Det handlar först och främst om att kunna läsa innantill, vilket Nerloth uppenbarligen inte kan. Det grundläggande felet Nerloth gör är att han inte bryr sig om att ta reda på vad det centrala ordet i det här sammanhanget betyder, vilket man naturligtvis borde börja med att ta reda på. Många som idag läser en äldre svensk text och stöter på ordet "kåt" flinar till och tänker att det var då en frispråkig text, vilket det naturligtvis inte behöver vara. (Ja, exemplet är så välkänt att många tror att "kåt" i äldre texter
aldrig har en liknande betydelse som den idag.) Nerloth läser "weed" och tänker att det behöver ju inte betyda "tobak", inte riktigt. Ja, Tolkien var nog en skön snubbe som rökte på. Smart att använda det mer allmänna "weed" istället för "tobacco". Men det är helt fel läsning av ordet.
Martinus (med flera) har varit inne på att "weed" faktiskt kan betyda tobak, att det skulle vara (amerikansk) slang, och att det därför inte "bevisar något". Martinus har mer rätt än han inser. Ordet "weed" bevisar en hel del men absolut inte att Nerloth har rätt. Ordet "weed" betyder här "tobak" och det är inte nutida slang. Det hade i det här sammanhanget inte gjort någon som helst innehållslig skillnad om Tolkien skrivit "tobacco", vilket han han gör i
The Hobbit och på ett ställe i huvudtexten i
LotR. Det handlar enbart om ett stilistiskt val. Varför skriver han inte "tobacco" då? Ja, det är ju välkänt. Ordet "tobacco" har inte fornengelskt ursprung. Det har däremot "weed" och därför passar det så mycket bättre. Men "weed", det betyder väl typ "ört" som Nerloth har antagit? Ja, det är sant. Men det kan även ha den mer specialiserade betydelsen "tobak" och det är inte en modern slangbetydelse. Den första förekomsten i denna betydelse som är noterad i
OED är från 1606 (och det finns exempel noterade fram till 1899). Betydelsen "marijuana" dyker upp först i ett exempel från 1929.
Om man har någon som helst kännedom om Tolkiens verk och hur han valde ord förstår man att för Tolkien betydde "weed" här inget annat än "tobak". Det står lika klart som om han hade skrivit "tobacco". Det är därför inte heller en innehållslig lapsus när det står "tobacco" utan enbart en stilistisk lapsus av "översättaren" Tolkien. Det förefaller otänkbart att Tolkien ville att man skulle associera till marijuana. Han måste ha varit mycket nöjd med att ha hittat ett fint gammalt engelskt ord för "tobak".
Man kan fråga sig om Tolkien ens var medveten om betydelsen "marijuana" hos "weed" när han skrev
LotR. Ja, det är ju svårt att säga och lite vid sidan av. Han arbetade själv på bokstaven "w" i
OED, vad jag vet dock mest på "wa-"; hans anteckningar kring uppslagsordet "walrus" är ju (ö)kända. Men det är ju mycket möjligt att han läst artikeln om "weed", då eller senare. Den upplaga av
OED som jag har konsulterat är dock en senare upplaga än den som Tolkien arbetade på så det är inte säkert att "marijuana"-betydelsen finns där. När och om Tolkien blev medveten om betydelsen torde han i värsta Gandalfstil hursomhelst ha betraktat det som ett språkligt förfall av värsta art, en högst osund betydelseförskjutning. Tänk på hur gnällig Tolkien var med alla andra ord. Det är klart att han hade samma syn på "weed". Allt annat förefaller osannolikt. Ny modern betydelse, bah!
Nerloth läser sedan "probably" lite fel. Men det har Sarvi redan förklarat bra tycker jag.
Sarvi skrev:
Anledningen till att han skrev "probably" var för att han, med sin sub-creating, ville ge intryck av att vara en översättare och en tolkare av en annan värld. Ett s.k. retoriskt grepp, vilket torde vara uppenbart för vem som helst som inte är helt förblindad.
Men hur är det med Nerloths huvudargument att själva beskrivningen av "effekterna" tyder på cannabis? Påverkas det av vad "weed" betyder? Ja själva beskrivningarna påverkas ju inte men det att det hela tiden uttryckligen står att det handlar om tobak gör ju att kontexten förändras ganska rejält. Jag kommer inte heller ihåg att det sägs så mycket i
LotR om "effekterna" men jag har inte suttit och letat drogreferenser heller. Det allmänna intrycket är mest att Gandalf och hoberna gärna tar sig en pipa efter maten. Nerloth påstår dock att det handlar om flera ställen där det tydligt framgår, så han får väl plocka fram dem.
Återstår det lilla stycke i
Unfinished Tales som Nerloth vekar hänga upp en stor del av sin argumentation kring.
Citera:
You might find that smoke blown out cleared your mind of shadows within. Anyway, it gives patience, to listen to error without anger.
Jag tycker beskrivningen i sig är tämligen tunn och allmän. Den pekar egentligen inte i varken den ena eller andra riktningen. Nerloth får nog förklara lite närmare vad som är så otroligt speciellt här.