Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: lör jun 06, 2026 1:17 pm

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 300 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 25, 2023 7:15 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Fint exempel på det poetiska i Ohlmarks översättning. :)

Den stegrande kamelen skrev:
Det är svårt att låta bli att ta efter, men jag brukar generellt inte tillåta mig att ta mig friheter av den typen.

Just här tycker jag ändå inte Ohlmarks tar sig särskilt stora friheter. Och Andersson tar sig större friheter. Han bygger ju om hela jämförelsen.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: tis apr 25, 2023 10:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Han bygger ju om hela jämförelsen.

Hur då, menar du?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 7:27 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Hur då, menar du?

Skriver man ut det underförstådda (här kursiverat), står det så här hos Andersson:

Citera:
Det var inte ljusare än det är i skymningen efter en mörk dag.

Hoppas det blev klarare nu! :)

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 4:08 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Hoppas det blev klarare nu! :)

Nej, det blev det inte! :?

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks poetiska översättning
InläggPostat: ons apr 26, 2023 8:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Nej, det blev det inte! :?

Då får jag väl göra ett nytt försök! :) Hos Tolkien är ljuset subjekt. Så är det inte hos Andersson. Innehållsligt troget men stilistiskt otroget.

_________________
Be mig inte om råd, för då säger jag både nej och ja.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jul 02, 2023 10:19 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tolkien (IV, 1) skrev:
... an orc came clattering down.

Ohlmarks (s. 209) skrev:
... kom en orch klättrande ner.

Jag tycker att det är fascinerande hur många misstag av den här typen Ohlmarks gör, där han tror att de engelska orden betyder just det de låter som på svenska – även enkla misstag som det här, som i princip ingen nu levande svensk skulle göra, i vårt för engelskan så flitigt exponerade tidevarv. Men det var andra tider då. Och om man som Ohlmarks oftare läser på tyska så kanske man vänjer sig vid att det oftast funkar att översätta just på det sättet, genom ordlikhet, när man inte ids slå i ordboken.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: lör jul 22, 2023 10:59 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
(The Two Tower: The Uruk Hai)
Tolkien skrev:
No good trying to charge with them. They'd just squeal and bolt, and there are more than enough of these filthy horse-boys to mop up our lot on the flat.

Ohlmarks slarvläste som vanligt och skrev:
Totalt misslyckat att pröva på ett utfall! De skulle jubla och klippa till bara, tugga och svälja — och de är tillräckligt många, de här lusiga hästskojarna, för att sätta i sig oss allesammans med hull och hår nere på flatmarken.

En av de vackrare ohlmarksarna! Isengårdaren Uglúk menar alltså att orkerna från Mordor och Dimmiga bergen inte vore något att ha i ett eventuellt anfall mot de omringande Rohan-ryttarna. Ohlmarks lyckas med sedvanliga syftningstabbar och semantiska missförstånd få det till att handla om rohirrim istället...


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jul 23, 2023 12:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
En fantastisk ohlmarxism! :D Förstår inte hur jag kunde missa den när jag översatte den här passagen — någon gång 2015, måste det ha varit.

Och bortsett från själva misstaget är det också sant ohlmarkskt att översätta these filthy horse-boys till "de här lusiga hästskojarna". Det är väldigt fritt, men nog har det ändå ett schvung som en rakare översättning inte kan nå upp till!

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön jul 23, 2023 8:57 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
Den stegrande kamelen skrev:
Och bortsett från själva misstaget är det också sant ohlmarkskt att översätta these filthy horse-boys till "de här lusiga hästskojarna". Det är väldigt fritt, men nog har det ändå ett schvung som en rakare översättning inte kan nå upp till!

(The Return of the King: The Land of Shadow)
J.R.R. skrev:
Go to your filthy Shriekers, and may they freeze the flesh of you!

Ohlmarks skrev:
Ge dig iväg till dina lusiga skränfockar och låt dem frysa köttet av benen på dej!

Undrar vad Häxmästaren, Angmars konung och Mörkrets herres högra hand, hade tyckt om att bli kallad "lusig skränfock"! :D

En annan schvungfull godbit från samma kapitel är "That gobbler with the flapping hands" som blir "storsluket med de flaxande nävarna". :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jul 25, 2023 7:18 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Pellegrino skrev:
En annan schvungfull godbit från samma kapitel är "That gobbler with the flapping hands" som blir "storsluket med de flaxande nävarna". :)

Sånt där gör Ohlmarks faktiskt ofta bra! Mycket svåröversatt, tycker jag. En gobbler är enligt Hammond & Scull någon som "swallows hurriedly and in a noisy fashion".

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: tis jul 25, 2023 10:41 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
Den stegrande kamelen skrev:
Sånt där gör Ohlmarks faktiskt ofta bra! Mycket svåröversatt, tycker jag. En gobbler är enligt Hammond & Scull någon som "swallows hurriedly and in a noisy fashion".

Andersson har "Den där kacklande figuren med flaxande händer".
Jag undrar om inte båda översättarna har hamnat lite snett här. Gobbler kan ju också betyda kalkon, och gobble kan betyda klucka. Orken har förmodligen hört Gollums strupljud och tolkat det som ett kluckande. Men då borde förstås Andersson använt "klucka" istället för "kackla". Det spelar liksom ingen roll att hönsfågelkopplingen var korrekt när verbet blev fel.

(Edit)
Jag tror att Tolkien har lekt lite med de dubbla betydelserna av gobbler. Undrar vad jag hade översatt det med. "Klucktrollet" kanske? :) Njae, då var nog Ohlmarks bättre!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: fre jul 28, 2023 11:19 am 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
Systematiskt tillhör rönnen familjen Rosaceae, något den botaniskt intresserade professorn givetvis har koll på när han låter Bregalad säga:
Citera:
Yet there are no trees of all that race, the people of the Rose, that are so beautiful to me.

Ohlmarks kan inte hålla fingrarna i styr utan översätter "the people of the Rose" med "Törnrosätten". Visserligen hör både stenros ("törnros") och rönn till ros-familjen, men stenrosen hör till släktet Rosa medan rönnen hör till Sorbus-släktet. Så med sin onödiga insnävning växlar Ohlmarks in på fel spår och missar därmed Tolkiens finurliga referens.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: sön aug 20, 2023 7:05 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Tolkien (VI, 1) skrev:
Through the gate and past the great seated figures with their glittering eyes.

Ohlmarks (s. 224) skrev:
Ut genom porten och förbi de stora sittande stenfigurerna med deras glittrande demonögon av kol.

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån feb 26, 2024 3:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3941
Ort: Göteborg
Hittade just en ovanligt praktfull Ohlmarxism av underarten "kapitalt missförstått originalet"! :D (Min fetstil.)

Tolkien (VI, 3) skrev:
Sam gave him a mouthful of water; only one more mouthful remained. He went without himself; and now as once more the night of Mordor closed over them ...

Ohlmarks (s. 252) skrev:
Sam gav honom en munfull vatten, och nu var det bara en enda munfull till kvar i flaskan. Han gav sig på rekognosceringsfärd ensam, och än en gång när Mordors mörker slöt sig kring honom ...

_________________
Min pågående översättning av Tolkiens ringsaga (länk)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Ohlmarks patetiska översättning
InläggPostat: mån feb 26, 2024 10:36 pm 
Offline
Maia

Blev medlem: ons okt 13, 2010 8:41 pm
Inlägg: 886
Den stegrande kamelen skrev:
Ohlmarks (s. 252) skrev:
Sam gav honom en munfull vatten, och nu var det bara en enda munfull till kvar i flaskan. Han gav sig på rekognosceringsfärd ensam, och än en gång när Mordors mörker slöt sig kring honom ...

Ouch, den var plågsam! Också väldigt typiskt för Ohlmarks att han ändrar "them" till "honom" för att hans egen missuppfattning ska fungera bättre. "Vänta nu här, logiken stämmer ju inte! Jag kanske ska läsa meningen en gång till... nä förresten, jag ändrar lite till så funkar det säkert!" :)


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 300 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1 ... 16, 17, 18, 19, 20  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010