Bara jag som tycker Lotta Olsson känns som ett dåligt val av översättare? Hon verkar inte vara ett dugg intresserad böckerna eller Tolkien över huvud taget. Får ett väldigt oseriöst intryck av henne. Sen verkar ju dikterna inte ha blivit allt för fantastiska heller av vad jag sett, t.ex. ringversen som ju är den viktigaste dikten i boken. Tur att jag enbart läser böckerna på engelska...
Så vem valde denne person till översättare egentligen? Kan det vara så illa att hon blev vald på grund av sitt utseende? Kan se henne framför mig beskriva sitt arbete för en vän; "*Fniss* jag ska översätta några *tihi* konstiga fantasidikter. Jag förstår mig inte på dem men jag får ju bra betalt *tihi*"
Lotta Olsson skrev:
jag hade faktiskt inte läst ut böckerna innan jag fick översättaruppdraget, bara börjat någon gång i tidiga tonåren och sedan avbrutit. Tror på ett sätt att det har varit en styrka, snarare än en svaghet: jag mötte ju så att säga verket för första gången, utan att ha påverkats av en tidigare läsning.
En styrka att inte känna till verket man översätter? Jag säger då det...
