Ohlmarxisten skrev:
Den engelska titeln är alldeles utmärkt som engelsk titel, tycker jag. Och hade originalet hetat typ Sagan om ringen så hade jag inte översatt till The Tale of the Great Ring på engelska, utan förbättrat till The Lord of the Rings, som Tolkien!
Ja, så kan man förstås se det!

En
saga-titel hade hur som helst inte funkat på engelska, där ordet inte är lika allmänt som på svenska utan hade gett för nordiska vibbar.
Eldalie skrev:
Suveränt, Kamelen! Det behövdes en samlad sida för de här jämförelserna. En sak bara: du skriver att "Det är mycket möjligt att den här texten kommer att fyllas på med fler exempel allt eftersom, så titta gärna in igen en annan gång!", och då hoppas jag att du markerar tillagda stycken, så att man snabbt hittar dem och inte måste läsa om alltihop.
Tack!

Jag har faktiskt redan lagt till ett nytt citat. (Om det kommer ytterligare tillägg vet jag inte, men det är nog ganska troligt.) Men nykomlingarna hamnar helt enkelt sist, så jag tycker nog inte att jag behöver markera dem på något särskilt sätt. Har man läst texten förut så hoppar man lämpligen ner till slutet och läser exemplen bakifrån, tills man kommer upp till något man känner igen.
Randalin skrev:
”Fördel Fylke!” ropade Aragorn. ”Ett djupt hobbitbett! Du har en bra klinga, Frodo, Drogos son!”
Jag är nog inte så förtjust i "Fördel Fylke", faktiskt. Det har lite fel klang, tycker jag, och ger mig mest sportvibbar av samma sort som Ohlmarks "ett - noll". Men det är väl en smaksak!
Svåröversatt är det, hur som helst. Vad menar Aragorn egentligen?
One vad då? Förmodligen, men nu gissar jag bara, är det något slags kortform av
one blow struck for the Shire, alternativt
one victory for the Shire. Fast jag är hur som helst riktigt nöjd med min lösning!
