Hur ska
Samwise översättas?
Tolkien (i Appendix F) skrev:
I have not used names of Hebraic or similar origin in my transpositions. Nothing in Hobbit-names corresponds to this element in our names. Short names such as Sam, Tom, Tim, Mat were common as abbreviations of actual Hobbit-names, such as Tomba, Tolma, Matta, and the like. But Sam and his father Ham were really called Ban and Ran. These were shortenings of Banazîr and Ranugad, originally nicknames, meaning 'half-wise, simple' and 'stay-at-home', but being words that had fallen out of colloquial use they remained as traditional names in certain families. I have therefore tried to preserve these features by using Samwise and Hamfast, modernizations of ancient English samwís and hámfæst which corresponded closely in meaning.
Det fornengelska ordet
sámwís går att slå upp i lexikon på nätet. I
Bosworth and Toller från 1898 sägs:
sám-wís; adj. Dull, foolish
Ett annat lexikon, mycket trevligt upplagt, förtydligar med
stupid.
Sámwís betyder alltså trögtänkt/dum (motsvarande ordet
half-witted i modern engelska), även om Tolkien mer vänligt anger betydelsen
enkel (simple). Målet är alltså att hitta ett fornsvenskt ord med denna betydelse, som dessutom bokstavligt kan uttydas till "halvvis" - och som också bör kunna förkortas till ett smeknamn som känns bekant. Chansen att lyckas är nog dock liten. (Att det tydligen fanns ett sådant ord i både väströna och fornengelska får väl betraktas som ett av många för Tolkien fantastiskt lyckliga sammanträffanden.) Det närmaste jag hittar är ordet
halvklok (= inte fullt klok), som är en försvenskning från 1734 av just det engelska
half-witted.
Nöjer vi oss med den bokstavliga betydelsen "halvvis" så är ordet "wise" förstås inga problem att översätta till det etymologiskt identiska svenska
vis. Tyvärr hittar jag däremot inga spår av något fornnordiskt eller urnordiskt bruk av någonting etymologiskt relaterat till det fornsaxiska
sam och fornhögtyska
sami (=halv). Fast går man längre tillbaka i vårt språkliga ursprung handlar det uppenbarligen om ett urgammalt
indoeuropeiskt ord, som även finns i t.ex. latinet som
semi. (En liten rest finns nog förresten bevarad även i svenskan i form av ordet
sommar, vars ursprungliga betydelse tros vara "halvår".) Så om ordet inte fanns i urnordiskan (vilket ju inte heller är helt uteslutet) bör det åtminstone ha funnits i urgermanskan. (Exakt hur det lät då några förfäder till oss senast använde ordet kan vi bara spekulera om, men
sami som i fornhögtyskan är väl en bra utgångsgissning.)
________________________________________
Samvis (som Danne föreslår) kan nog alltså vara den bästa (eller minst dåliga) översättningen/försvenskningen av namnet. Det låter bra som namn, och tillåter att
Sam behålls oförändrat som kortform. Och
Sam känns väl som ett hyggligt normalt namn även i svenska öron; inte alls som hos engelsmännen, men dock igenkännbart som kortform av
Samuel för oss likaväl som för dem. (Ber om ursäkt för det långa resonemang som ledde fram till denna förmodligen föga uppseendeväckande slutsats.)
Att någon svensk på egen hand skulle kunna lista ut att "Sam" i namnet
Samvis syftar på "
halv" - eller att det fullständiga namnet betyder "
enfaldig" - får väl betraktas som fullständigt uteslutet. Fast å andra sidan lär det nog också vara ytterst få engelsktalande som klurar ut detta. (De som bläddrar i nämnda fornengelska lexikon utgör nog en mycket liten minoritet skulle jag tro.)