Morningstar skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.
Vad är det som du inte gillar med Säcks ände?
Faktiskt en riktigt svår fråga. Jag antar att det inte duger med att säga att det inte känns bra, men se nedan.
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Som jag sagt tidigare: jag är inte heller nöjd med Baggershus. Just "hus" är inget vidare. Säcks ände är dock ännu sämre. Att engelskan har två ord betyder dessutom ingenting. Det heter inte heller "Kungs Gatan" på svenska.
Å andra sidan skulle det förmodligen ha fått en annorlunda accent om det hade dragits ihop till "Säcksände". Framför allt skulle det ha låtit mer som "Sexände"...
Möjligen kan man ha velat anknyta till det gamla uttrycket "till vägs ände"? Det rör sig ju här om en återvändsgränd, slutet av vägen.
Då är vi två. När jag först läste detta, så associerade jag på samma vis och tyckte det var kul. Sedan kändes det billigt. Anspelningen, skämtet eller vad man ska säga finns väl inte hos Tolkien? Visst är det fyndigt, men inte en översättning. En ohlmarkism.
Martinus skrev:
[
Konsulterade lantmäteriets databas, och uppdelningen i två ord tycks vara gångbar: Glycksjö ände, Lyrs ände, Botvalde träsk, Alby skog, för att bara ta några exempel.
Jag menade inte att det var förbjudet med uppdelning i två ord på svenska utan att det inte var något självändamål att bevara just den egenskapen. Det är inget argument för en översättning att den lyckas bevara just detta.
Intressant med namnen med "ände". Att de fanns var mer än jag kände till. En av mina invändningar mot Säcks ände var nog att det inte kändes svenskt. Invändningen kvarstår nog ändå. Att konstruktionen finns är inte allt. Det är även väsentligt hur vanlig den är. Dessutom känns Säcks ände alltför skämtsamt. Glycksjö ände är ändå en annan sak i slutändan.