Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: mån apr 20, 2026 7:19 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 27  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik: Re: Martinus skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 9:36 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Den blå trollkarlen skrev:
Översatte han inte den första boken, som sedan gavs ut, för att först därefter påbörja de andra? Jag är osäker. Men det är helt klart att Ohlmarks slarvade lite här och där. Men hade han ingen korrekturläsare? Det har väl alla översättare? Så man kan ju fråga sig vem som var slarvigast. Dessutom är det ju inget man tänker på förrän man läst boken typ tre gånger.


Slarvade lite?

Att man inte tänker på det förrän vid andra eller tredje genomläsningen är ingen ursäkt. Det förutsätter nästan att bara den som läst den en gång kan tycka att ÅO:s översättning är bra.

Den blå trollkarlen skrev:
Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.


Men det betyder en helt annan sak. Man hade lika gärna kunnat kalla det "Örgryte" eftersom det låter så mycket bättre än Mickelsklyft (du får med ett "gryt" -- passar utmärkt för hobbitar -- och dessutom ett vackert ö-ljud.) Och nu raljerar jag en smula.

Den blå trollkarlen skrev:
På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?


Därför att det inte är sämre. Varför skulle orch med sj-ljud vara "bättre"? Låter inte det också i så fall som "ett sämre påkommet barnboks-monsternamn"? Eller snarare som en riktigt gulslemmig harkling.

Den blå trollkarlen skrev:
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!


Och ordet blir "svenskt" genom att ändra ett hårt k-ljud till ett mjukt? Är hårda k-ljud "osvenska" på något sätt? Hur många svenska ord som slutar på hårt k kan du komma på, jämfört med hur många som slutar på mjukt (som k-et i kedja)?

Den blå trollkarlen skrev:
Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet


Fonetiskt, ja. Men inte semantiskt.

Den blå trollkarlen skrev:
Varför ska man blanda in en säck i namnet? Ok, Tolkien tyckte det, men han tog kanske inte med i beräkningen att "bag" på svenska heter säck.


Om han visste det så struntade han i det. "Baggins" anspelar på säck (eller påse eller något liknande), och den ordleken hade han med ända från början. Det finns anspelningar på den i Bilbos samtal med Smaug.

Den blå trollkarlen skrev:
Säcker låter inte bra. Bagger är däremot ett befintligt namn.


Det där är inget argument som stöder din sak, eftersom "Baggins" inte är ett befintligt namn. Bara en sådan sak talar emot det. Och jag har inget emot Säcker (lite mer emot Secker, men det är en annan sak), så du kan inte göra något allmängiltigt uttalande och säga att det inte "låter" bra. Det är ett känsloargument. Jag kan lika gärna säga att blodkorv är godare än kebab, och om du inte håller med har du fel. :)

Den blå trollkarlen skrev:
Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.


Ytterligare ett försök till känsloargument utan något stöd av sakargument. Eftersom Tolkien ansåg ordvitsen med sack & bag i "Sackville-Baggins" viktig och rolig, passar Bagger inte alls.

Den blå trollkarlen skrev:
Jag menar helt enkelt att Tolkiens namnöversättningsguide motverkar sitt syfte i vissa fall, där det gäller att ha en fingertopskänsla, vilket Ohlmarks hade som tur vad.


:lol: Samma fingertoppskänsla ledde till att "Misty Mountains" blev "dimmiga blå berg" på ett ställe. Och "Ford of Bruinen" blev "Björnavad". Men jag kan hålla på i all oändlighet.


Den blå trollkarlen skrev:
ja, och jag grundar denna min åsikt delvis på ovanstående resonemang


Mest känsloargument, men låt gå.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Martinus skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 12:59 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis sep 21, 2004 11:43 pm
Inlägg: 1290
Ort: Älvsjö och Västernäs
Den blå trollkarlen skrev:

På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!



Även detta är en vanesak!
Jag har alltid läst årk. Det har alltid funkat för mig! När jag sedan kom i kontakt med lajv-sverige och alla där sa årtj, så fattade jag inte vad de menade till en början, och när jag fattade så rös jag. Vem har hittat på detta lika märkliga som fula sätt att uttala orch? undrade jag.

Jag fick förklaringen att enl Tolkien ska "ch" uttalas så.
NEJ!!!!! :evil: Tolkien gör det mycket klart för oss att "ch" inte ska ha samma ljud som engelskans church (kyrka), utan ett mer tysk-klingande sch-ljud (enligt mig snarlikt det svenska sj-ljudet, men ännu längre bak i gomen). Alltså ung. årsj.

Även detta ord för Tolkiens onda kreatur lät urskumt för mig, som var van att säga årk.

Alltså (för att göra en lång historia kort): en vanesak.


(Men just du behöver ju inte vänja dig om du inte har lust...)

_________________
Håll utkik efter mig, särskilt när du inte väntar mig!


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 07, 2004 1:01 pm 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Jag uttalade det alltid långt bak i munnen som skotskt loch ungefär men det är ju lika fel. Bra att de ändrar så man får det rätt.

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: tor okt 07, 2004 2:30 pm 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Jag uttalade det alltid långt bak i munnen som skotskt loch ungefär men det är ju lika fel. Bra att de ändrar så man får det rätt.


Grejen är att den enda som säkert visste hur "orch" ska uttalas, nämligen Åke Ohlmarks (eftersom han mer eller mindre uppfann ordet), lämnade mig veterligen inga upplysningar om saken. Tolkiens egna uttalsregler gäller förstås inte, eftersom ordet "orch" ska föreställa svenska (liksom "orc" är engelska och inte alviska).

Sålunda borde väl uttalen "ork", "ortj" och "orch" (tysk/skotska modellen) vara lika korrekta alla tre.

Men som sagt, nu slipper vi bekymra oss om den saken mer.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Martinus skrev
InläggPostat: tor okt 07, 2004 10:31 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons nov 19, 2003 10:29 pm
Inlägg: 787
Ort: Värmländska södern
Den blå trollkarlen skrev:
(och hur funkar citeringstekniken?)
Undrade just varför du citerade dig själv hela tiden. :) Annars brukar man ju citera andra. Jag tror att man kan göra på flera sätt. Själv klickar jag på "citera" uppe i högra hörnet på det inlägg jag vill citera och delitar det som jag inte vill ha med. (Förutom det inom klamrarna.)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 12:15 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:


På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!




Citera:
Randalin skrev:

Även detta är en vanesak!
Jag har alltid läst årk. Det har alltid funkat för mig! När jag sedan kom i kontakt med lajv-sverige och alla där sa årtj, så fattade jag inte vad de menade till en början, och när jag fattade så rös jag. Vem har hittat på detta lika märkliga som fula sätt att uttala orch? undrade jag.

Jag fick förklaringen att enl Tolkien ska "ch" uttalas så.
NEJ!!!!! Tolkien gör det mycket klart för oss att "ch" inte ska ha samma ljud som engelskans church (kyrka), utan ett mer tysk-klingande sch-ljud (enligt mig snarlikt det svenska sj-ljudet, men ännu längre bak i gomen). Alltså ung. årsj.

Även detta ord för Tolkiens onda kreatur lät urskumt för mig, som var van att säga årk.

Alltså (för att göra en lång historia kort): en vanesak.


Jag håller med om att det man först lär sig alltid kommer att låta naturligt. Tills, eller om, man förmår sig att lära om[/quote]


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:09 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Återigen: det finns inget "korrekt" sätt att uttala orch, eftersom Ohlmarks aldrig angav hur det skulle uttalas.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Martinus skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:11 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Översatte han inte den första boken, som sedan gavs ut, för att först därefter påbörja de andra? Jag är osäker. Men det är helt klart att Ohlmarks slarvade lite här och där. Men hade han ingen korrekturläsare? Det har väl alla översättare? Så man kan ju fråga sig vem som var slarvigast. Dessutom är det ju inget man tänker på förrän man läst boken typ tre gånger.


Martinus skrev
Citera:
Slarvade lite?

Att man inte tänker på det förrän vid andra eller tredje genomläsningen är ingen ursäkt. Det förutsätter nästan att bara den som läst den en gång kan tycka att ÅO:s översättning är bra.


Tyckte du att Sagan om ringen var bra först när du läste orginalet på engelska?




Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!


Martinus skrev:

Citera:
Och ordet blir "svenskt" genom att ändra ett hårt k-ljud till ett mjukt? Är hårda k-ljud "osvenska" på något sätt? Hur många svenska ord som slutar på hårt k kan du komma på, jämfört med hur många som slutar på mjukt (som k-et i kedja)?



Jag anser inte att orch låter svenskt. Jag anser inte att ordet ens bör låta svenskt. (Jag vet inte om engelsmännen ser ordetorc som engelskt eller inte). Orcher är ju inga snälla varelser och därmed inga man ger hemtrevliga namn åt. Det passar att de har ett främmande namn eftersom de är främmande och skrämmande för människor, alver och hober. Jämför i Bilbo där orcherna fick heta vättar. Förvisso mer sagolikt och så men inte lika skrämmande.

Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet


Martinus skrev:

Citera:
Fonetiskt, ja. Men inte semantiskt.



Så det semantiska är alltid överlägsen det fonetiska? De nya översättnarnas, och dina, övernitiskt semantiska invändingar mot Ohlmarks namnöversättningar verkar nästan alltid ge ett förfulat resultat. Ni kräver ju namnöverensstämmelse på milimetern. Sedan hur det låter och uppfattas, verkar vara av betydligt mindre betydelse.
Varför inte byta namn på Midgård tll Mitten av jorden istället. Det är ju nästan av den graden de andra namnen redan har förändrats. Varför inte löpa linan ut?

Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.


Martinus skrev:
Citera:
Ytterligare ett försök till känsloargument utan något stöd av sakargument. Eftersom Tolkien ansåg ordvitsen med sack & bag i "Sackville-Baggins" viktig och rolig, passar Bagger inte alls.



Återigen så låter man en liten detalj som skämtet med sackvillebaggins styra över allt annat. Bilbo och Frodo Bagger (som de ju hette en gång) är huvudpersoner i boken. Säcksta-baggrarna nämns på några sidor i början. Varför inte slopa, eller än hellre förändra, det skämtet. Istället för att låta stackars Frodo kånka runt med ännu en tung börda; nämnligen det vedervärdiga namnet SÄCKER. :(


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:18 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Jag anser inte att orch låter svenskt. Jag anser inte att ordet ens bör låta svenskt. (Jag vet inte om engelsmännen ser ordetorc som engelskt eller inte).


Jag vet inte hur du lyckas vrida runt fakta som du gör men ändå...
Ordet orc är ett germanskt ord, som låter som ett helt normalt engelskt ord. Det ska upplevas som ett naturaliserat ord, och inte som ett märkligt monsternamn. Förstår inte var du har fått det ifrån... :roll:

Citera:
Jämför i Bilbo där orcherna fick heta vättar. Förvisso mer sagolikt och så men inte lika skrämmande.


"Vätte" är en översättning av "goblin", inte av "orc".

Citera:
Varför inte byta namn på Midgård tll Mitten av jorden istället.


Därför att Tolkien säger att namnet Middle-earth semantiskt sett är samma ord som Midgård, och skall översättas så.

Citera:
Varför inte slopa, eller än hellre förändra, det skämtet, istället för att låta stackars Frodo kånka runt med ännu en tung börda; nämnligen det vedervärdiga namnet SÄCKER.


För det första: han heter Secker. För det andra: jag förstår inte på vilket sätt Säcker är så mycket hemskare som namn än Bagger. Förklara det för mig... Och framför allt är det inte värre än Baggins.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: RE Danne skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:31 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
I en interjuv i Svd har de båda sagt att de vill "tona" ner det fornnordiska inslaget i böckerna. Det är ju som att styka Gud i bibeln ungefär.


Danne skrev:

Citera:
Sa de verkligen så? Har du någon länk, eller exakt citat? Inte för att jag tvivlar på att det du säger är riktigt, utan för att jag är nyfiken på sammanhanget. Om något tycker jag att Anderssons översättning är mer "fornnordisk" än Ohlmarks, eftersom den behåller mer av Tolkiens relatvit avskalade språk. Ohlmarks tolkning är mer blommig och (som någon recensent skrev (fritt citerat)) med "en patina av Tegnér".


Det var någon gång i vintras har jag för mig, där Svd gjorde ett mindre repotage om fmaskridandet av nyöversättningen, där översättarna interjuvades. Jo, det var tydligen en viktig punkt för dom.

Citera:
Den blå trollkarlen skrev:
Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.


Danne skrev:
Citera:
Jag hade föredragit "Mickelgräva", eller "Micklagräva", men Möcklegräva är ett precis lika trovärdigt namn som Mickelsklyft, men mer korekt översatt.


Ja det låter ju bättre än Möcklegäva. Men gräva är ett verb. Gräva finns inte som substaantiv. Och devlin är väl ett sådant. Alltså mer korrätkt: utgrävning. I så fall skall det heta Möckleutgrävningen. För gräva blir i så fall lika fel som klyft, eftersom det är påhittad. Klyft stämmer ju också. Det är ju en klyfta. Men ordet klyft härrör kanske mer ur geologiska förändringar.
Men Mickelsklyft har en väligt fin klang tycker jag. Det är ju huvudstaden också. Den förtjänar ett finare namn än möcklegräva. Det låter ju som ett sämre inrett grävlingsgryt


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:36 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Citera:
Men gräva är ett verb. Gräva finns inte som substaantiv.


"Gräva" har funnits som substantiv, och lever kvar i två platsnamn, Gräva och Malgräva.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Danne skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 1:59 am 
Offline
Dvärg

Blev medlem: lör okt 02, 2004 6:19 pm
Inlägg: 75
Den blå trollkarlen skrev
Citera:
Citat:
Jag anser inte att orch låter svenskt. Jag anser inte att ordet ens bör låta svenskt. (Jag vet inte om engelsmännen ser ordetorc som engelskt eller inte).



Danne skrev
Citera:
Jag vet inte hur du lyckas vrida runt fakta som du gör men ändå...
Ordet orc är ett germanskt ord, som låter som ett helt normalt engelskt ord. Det ska upplevas som ett naturaliserat ord, och inte som ett märkligt monsternamn. Förstår inte var du har fått det ifrån...


Jag förstår inte vad du menar med faktavridandet...
Menar du på fullaste allvar att orc låter ungerfär lika på engelska och svenska?
Det är ju absurt. Varenda stavelse, varenda fonem utalas annorlunda.
Orch är ingen direktöversättning. Men en bra översättning. Man skulle ju teoretiskt kunna tänka sig en översättning av orc som
åhrk, med långt å.

Citera:
den blå trollkarlen skev:Citat:
Jämför i Bilbo där orcherna fick heta vättar. Förvisso mer sagolikt och så men inte lika skrämmande.


Danne skrev:
Citera:
"Vätte" är en översättning av "goblin", inte av "orc".


ja, men de är ju typ orcher, fast Tolkien hade inte kommit på dem när han skrev Bilbo.

Citera:
den blå trollkarlen skrev:Citat:
Varför inte slopa, eller än hellre förändra, det skämtet, istället för att låta stackars Frodo kånka runt med ännu en tung börda; nämnligen det vedervärdiga namnet SÄCKER.


danne skrev:
Citera:
För det första: han heter Secker. För det andra: jag förstår inte på vilket sätt Säcker är så mycket hemskare som namn än Bagger. Förklara det för mig... Och framför allt är det inte värre än Baggins.



Han heter Säcker, eller om det nu är Secker, i nyöversättningen, svar ja. (jag vill inom parantes här säga att bag, alltså väska, även numer finns på svenska, så varför inte använda det ordet, å genom det "kryphålet" behålla det då utmärkta bagger). I orginal är det Baggins, och det vore ju inte helt omöjligt att lämna det oöversatt heller. Men Bagger är en bra
översättning. Bara att titta på namnen Frodo Secker ger en ju ett mindre illamående. Jag fattar inte hur man kan bortse från hur namnet låter, helt och hållet, bara för att följa översättningskriteriet till punkt och pricka. Låter dumt i mina öron.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik: Re: Danne skrev
InläggPostat: fre okt 08, 2004 9:45 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Den blå trollkarlen skrev:
Jag förstår inte vad du menar med faktavridandet...
Menar du på fullaste allvar att orc låter ungerfär lika på engelska och svenska?
Det är ju absurt. Varenda stavelse, varenda fonem utalas annorlunda.
Orch är ingen direktöversättning. Men en bra översättning. Man skulle ju teoretiskt kunna tänka sig en översättning av orc som
åhrk, med långt å.


Nej, jag menar inte att de låter likadant, fonetiskt (även om skillnaden naturligtvis inte är enorm och åtminstone den avslutande konsonanten är identisk :) ), utan att de har samma klang.

Och återigen: du bemöter inte argumentet att "orc" faktiskt låter som ett naturaliserat ord på engelska, och inte som ett otäckt monsternamn. Anser du att samma bör gälla på svenska eller inte? Och om du anser det, hur kan du säga att "orch" passar inte på den beskrivningen.

Tolkien skriver själv att ordet "orc" ska bevaras i en översättning, men med stavningen "ork" i germanska språk. Å andra sidan verkar du ju inte bry dig om författarens intentioner.

Citera:

ja, men de är ju typ orcher, fast Tolkien hade inte kommit på dem när han skrev Bilbo.


Inte riktigt sant. Tolkien valde att använda ordet "goblin", eftersom The Hobbit var en barnbok, och han inte ansåg att "orc" skulle passa i sammanhanget.

Citera:
Han heter Säcker, eller om det nu är Secker, i nyöversättningen, svar ja. (jag vill inom parantes här säga att bag, alltså väska, även numer finns på svenska, så varför inte använda det ordet, å genom det "kryphålet" behålla det då utmärkta bagger). I orginal är det Baggins, och det vore ju inte helt omöjligt att lämna det oöversatt heller. Men Bagger är en bra
översättning. Bara att titta på namnen Frodo Secker ger en ju ett mindre illamående. Jag fattar inte hur man kan bortse från hur namnet låter, helt och hållet, bara för att följa översättningskriteriet till punkt och pricka. Låter dumt i mina öron.


Läser du inte vad jag skriver? Det är ingen som har bortsett från hur namnet låter!! Hur man tycker att namn låter är (tydligen) en högst personlig fråga. Som jag skrev i mitt förra inlägg "jag förstår inte på vilket sätt Säcker är så mycket hemskare som namn än Bagger. Förklara det för mig... Och framför allt är det inte värre än Baggins."


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 9:50 am 
Offline
Master of Doom

Blev medlem: tor dec 11, 2003 5:03 pm
Inlägg: 5431
Ort: Stockholm
Säcker hade varit bättre än Secker men det är inte alls mycket fulare än Bagger och dessutom mer korrekt. Varför är Bagger så utmärkt? Det finns ingen riktigt bra ursäkt (anledning) för att översätta till det och enligt många låter det inte så mycket bättre heller.


Upp
 Profil Skicka e-post  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre okt 08, 2004 9:58 am 
Offline
Creator of stars
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån dec 15, 2003 12:52 pm
Inlägg: 11222
Ort: Dun Cannobaen
Håller på Väsking! :D

_________________
There's a feelin' I get when I look to the west
and my spirit is crying for leaving...

And a new day will dawn for those who stand long
And the forests will echo with laughter


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 398 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 27  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 2 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010