Den blå trollkarlen skrev:
Översatte han inte den första boken, som sedan gavs ut, för att först därefter påbörja de andra? Jag är osäker. Men det är helt klart att Ohlmarks slarvade lite här och där. Men hade han ingen korrekturläsare? Det har väl alla översättare? Så man kan ju fråga sig vem som var slarvigast. Dessutom är det ju inget man tänker på förrän man läst boken typ tre gånger.
Slarvade
lite?
Att man inte tänker på det förrän vid andra eller tredje genomläsningen är ingen ursäkt. Det förutsätter nästan att bara den som läst den en gång kan tycka att ÅO:s översättning är bra.
Den blå trollkarlen skrev:
Mickelsklyft låter mycket bättre än Möcklegräva.
Men det
betyder en helt annan sak. Man hade lika gärna kunnat kalla det "Örgryte" eftersom det låter så mycket bättre än Mickelsklyft (du får med ett "gryt" -- passar utmärkt för hobbitar -- och dessutom ett vackert ö-ljud.) Och nu raljerar jag en smula.
Den blå trollkarlen skrev:
På engelska låter orc helt ok. Men hur kan du tycka att det med svenkst uttal inte låter annat än en ett sämre påkommet barnboks-monsternamn?
Därför att det inte
är sämre. Varför skulle
orch med sj-ljud vara "bättre"? Låter inte det också i så fall som "ett sämre påkommet barnboks-monsternamn"? Eller snarare som en riktigt gulslemmig harkling.
Den blå trollkarlen skrev:
Vi talar svenska, inte engelska. Det är, faktiskt, en viss skillnad. Vi ska inte behöva anpassa oss till det engelska språket. Detta var ju Tolkiens hela poäng!!
Och ordet blir "svenskt" genom att ändra ett hårt k-ljud till ett mjukt? Är hårda k-ljud "osvenska" på något sätt? Hur många svenska ord som slutar på hårt k kan du komma på, jämfört med hur många som slutar på mjukt (som k-et i
kedja)?
Den blå trollkarlen skrev:
Förvisso, men Bagger är ju faktiskt närmare orginalet
Fonetiskt, ja. Men inte semantiskt.
Den blå trollkarlen skrev:
Varför ska man blanda in en säck i namnet? Ok, Tolkien tyckte det, men han tog kanske inte med i beräkningen att "bag" på svenska heter säck.
Om han visste det så struntade han i det. "Baggins" anspelar på säck (eller påse eller något liknande), och den ordleken hade han med ända från början. Det finns anspelningar på den i Bilbos samtal med Smaug.
Den blå trollkarlen skrev:
Säcker låter inte bra. Bagger är däremot ett befintligt namn.
Det där är inget argument som stöder din sak, eftersom "Baggins"
inte är ett befintligt namn. Bara en sådan sak talar emot det. Och jag har inget emot Säcker (lite mer emot Secker, men det är en annan sak), så du kan inte göra något allmängiltigt uttalande och säga att det inte "låter" bra. Det är ett känsloargument. Jag kan lika gärna säga att blodkorv är godare än kebab, och om du inte håller med har du fel.
Den blå trollkarlen skrev:
Bilbo Bagger passar också mycket bra, mot Bilbo Säcker.
Ytterligare ett försök till känsloargument utan något stöd av sakargument. Eftersom Tolkien ansåg ordvitsen med sack & bag i "Sackville-Baggins" viktig och rolig, passar Bagger inte alls.
Den blå trollkarlen skrev:
Jag menar helt enkelt att Tolkiens namnöversättningsguide motverkar sitt syfte i vissa fall, där det gäller att ha en fingertopskänsla, vilket Ohlmarks hade som tur vad.

Samma fingertoppskänsla ledde till att "Misty Mountains" blev "dimmiga blå berg" på ett ställe. Och "Ford of Bruinen" blev "Björnavad". Men jag kan hålla på i all oändlighet.
Den blå trollkarlen skrev:
ja, och jag grundar denna min åsikt delvis på ovanstående resonemang
Mest känsloargument, men låt gå.