Tack för listan! Den uppskattas... Nu ska jag försöka bemöta dina argument (även om det redan har gjorts, men en sammanfattning kan väl vara bra).
Den blå trollkarlen skrev:
- Bagger ligger nära orginalets Baggins i form och uttal (jmf Ludvig för Louis, Salladin för Al-Hadin, Tintin för Tintin (alltså svenskt tintin, inte täntän, som på franska, Frankrike för France mm). Betydelsen har förvisso kommit bort, men man bevarar "klangen" av orginalnamnet på svenska. Jag tycker att det är mycket viktigare är att få med det där skämtet.
Jag kan förstå det här argumentet, men det har en del brister:
-
Frodo Bagger/Secker hette ju inte egentligen
Frodo Baggins, utan
Maura Labingi (på genuin väströna). Tolkien översatte efternamnet till
Baggins eftersom "laban" på väströna betyder just "bag" (alltså "säck, påse").
- Man får bestämma sig för ett system. Om man ska ha något slags fonetiska transkriptioner får man vara konsekvent. På det sättet kan man få namnformer om Shajret, Åldforest, Mörkvod, etc.
Den blå trollkarlen skrev:
- Visst är det bra att ändra de felen Ohlmarks gjorde, slarvfel o dy, men att ge sig på, nästintill alla hans namnöversättningar, tycker jag är lite extremt. Vissa namn har man också behållit ju. Vart är fingertopskänslan?
Vaddå "ge sig på"?! Erik Andersson har fått i uppdrag att göra en så bra och korrekt nyöversättning som möjligt,
inte en revidering (detta kan tydligen inte nog poängteras, eftersom många tycks lida av den vanföreställningen). Vissa av namnen blir av naturen desamma som i Ohlmarks översättning (Dimmiga bergen, Grå hamnarna, etc), men det finns ingen anledning att behålla Ohlmarkska namnformer bara för sakens skull. Erik Andersson följer i mycket högre utsträckning författarens intentioner, vilket tyder på betydligt större fingertoppskänsla än vad Ohlmarks hade.
Den blå trollkarlen skrev:
- Bagger har alla hans läsare här vant sig vid. Lägg där till den otroligt breda publik som boken har nått genom filmerna. Vi snackar hyfsat inarbetat namn här!
Tänk om man gjorde nyöversättning av Lawrence av Arabien, till Lasse av Arabien, Jesus (på tal om bibelöversättningar) till Micke eller Juliet till Jullan...
Att alla har vant sig är förstås en viktig det till varför så många vill ha kvar just namnet
Bagger (eller för den delen
Vattnadal). Men det är inte mycket till argument. Nästa generation kommer att vänja sig vid
Secker, det är jag helt övertygad om. Dina exempel är förstås löjliga, eftersom de på inget sätt kan kallas för "korrekta" eller näraliggande originalet i stil och känsla.
Den blå trollkarlen skrev:
- Secker är en litterär styggelse vill jag mena. Dessutom går alliterationen bort i Bilbo Baggins, Bilbo Bagger
- Om Secker är en litterär styggelse är förstås en smaksak, jag tycker att det är bättre än Bagger. Men jag kan erkänna att när jag själv höll på att översätta hade jag ganska länge kvar namnet Bagger, just för att bevara allitterationen i BB. Men samtidigt är Tolkiens instruktioner ganska entydiga här, och han skriver inget om att allitterationen är viktigare än betydelsen.
Den blå trollkarlen skrev:
- Kan vi verkligen vara säkra på att Tolkien skulle ha föredragit Secker framför Bagger?
- Vi kan inte vara säkra på någonting, eftersom Tolkien är död. Men att döma av hans kommentarer är det minst sagt högst sannolikt att han skulle ha föredragit
Secker framför
Bagger. Har svårt att tolka "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" på något annat sätt.