Danne skrev
Citera:
Jag kan förstå det här argumentet, men det har en del brister:
- Frodo Bagger/Secker hette ju inte egentligen Frodo Baggins, utan Maura Labingi (på genuin väströna). Tolkien översatte efternamnet till Baggins eftersom "laban" på väströna betyder just "bag" (alltså "säck, påse").
- Man får bestämma sig för ett system. Om man ska ha något slags fonetiska transkriptioner får man vara konsekvent. På det sättet kan man få namnformer om Shajret, Åldforest, Mörkvod, etc.
jaaaa... Vad gäller känslan Bilbo Bagger/Baggins och alliterationen håller jag helt med stegrande kamelen:
Citera:
Tolkien skrev boken på engelska och valde alla namn på engelska. "Urväströnan" är bara en tunt påklistrad fiktion för att ytterligare förstärka känslan av djup i historien. En mycket charmig idé, men ingenting som har någon större relevans i sådana här fall.
Att översätta alla ord fonetiskt bara för att man med några egennamn gör så är ju inget höjdarargument. The Shire betyder ju häradet, länet, kommunen och även fylket, och ett dylikt namn ville ju Tolkien ha det översatt till. Lika med old forest. Sådana namn går utan problem att översätta till svenskan. Mirkwood förresten - varför ändrade Erik Andersson det perfekt översatta
mörkmården till mörkveden? Båda orden har identisk betydelse, men mörkmården fanns ju redan. (För det ändras väl inte för ändrandets skull, eller??)
När man följer ett översättningssystem gäller det att också ha ögonen öpnna för de, få, men dock, gånger som det inte riktigt erbjuder en för oss bra lösning. Alltså att det helt enkelt inte låter särskilt bra. (engelskan är ju en blandning mellan germanska och romanska, och kanske rent av lite keltiska. Så det korrelerar inte med svenska, som svenskan gör med danska t ex). I dessa lägen är det bra, och rent av nödvändigt att frångå ett systems låsta ramar för att lösa problemet. Att säga att: ja, det här låter ju visserligen för jäävligt men, ska man följa reglerna så ska det va så...
Låter lite dogmatiskt.
Översättarens roll är ju därför otroligt viktig. Han skall ju få, oss svenska läsare, att erhålla så likartad läsupplevelse som de engelska som möjligt (därmed nu inte sagt att Ohlmarks fick det).
Så i fallet Bagger... Att ortsnamn översätts är ju en självklarhet (som Mirkwood). Men det är en annan sak med personnamn. De ska ju översättas, eller snarare försvenskas, men man kan ju, och bör i vissa fall, faktiskt frångå den principen om den gällande namnöversättningen om så krävs. (det finns ju fler namnexempel som har vait uppe till debatt, och som jag utgår från att ni i samtliga fall har försvarat helhjärtat).
Jag menar att ni likt Morias dvärgar har grävt för djupt, efter den"ultimata" översättningen, och, i er iver, släppt lös fasansfulla namn som borde har blivit kvar djupets dunkel...
Danne skrevCitera:
Att alla har vant sig är förstås en viktig det till varför så många vill ha kvar just namnet Bagger (eller för den delen Vattnadal). Men det är inte mycket till argument. Nästa generation kommer att vänja sig vid Secker, det är jag helt övertygad om. Dina exempel är förstås löjliga, eftersom de på inget sätt kan kallas för "korrekta" eller näraliggande originalet i stil och känsla.
Man kan ju undra hur ett generationsöverskridande samtal kommer att se ut? Kommer man förstå vad och vem den andre talar om?
Kommer vissa i vår generation att följa den ena översättningen, vissa den andra? (ja, förmodligen)
Danne skrevCitera:
Vi kan inte vara säkra på någonting, eftersom Tolkien är död. Men att döma av hans kommentarer är det minst sagt högst sannolikt att han skulle ha föredragit Secker framför Bagger. Har svårt att tolka "The translation should contain an element meaning 'sack, bag'" på något annat sätt.
Jag vet det, men han godkände väl ändringar i andra fall? Secker är Erik Andersson tolkning som översättning av Baggins. Bagger är en försvenskning av Baggins. Jag, föredrar som sagt, det senare.