Tolkien skrev:
'Mr. Frodo, sir!' cried Sam quaking. 'Don't let him hurt me, sir! Don't let him turn me into anything unnatural! My old dad would take on so. I meant no harm, on my honour, sir!'
Erik Andersson (på sid. 89) skrev:
"Herr Frodo!" kväkte Sam. "Låt honom inte göra mig illa! Eller förvandla mig till något hemskt! Min gamle far skulle bli så bestört. Jag menade inget illa, det lovar jag."
Om vi för ögonblicket bortser från kväkandet ovan, som ju diskuterats i tråden "Fel i Ringens brödraskap", så har jag också en annan synpunkt, som kanske passar bättre i den här tråden:
Vad finns det egentligen för anledning att översätta
unnatural till "hemskt" istället för "onaturligt"? Jag har fått känslan, på de ca 100 sidor jag hittills läst av nyöversättningen, att det finns många sådana här exempel, där de mest närliggande svenska orden inte har valts, till visst men för nyanserna i texten.
Ofta får jag intrycket att det i seriösa översättarkretsar ses lite grann ner på raka översättningar, att det är för lättköpt på något sätt. (Jämför t ex med översättningar av filmtitlar och liknande.) Översättare med självaktning föredrar att formulera om en aning, verkar det som. Är det kanske en hälsosam vaksamhet för det faktum att likalydande uttryck inte alltid betyder riktigt samma sak på svenska som på engelska, som gått till överdrift och gjort att raka översättningar skys även när de hade fungerat?