Jo, men om man tycker riktigt mycket om Ohlmarks tolkning kan jag mycket väl förstå att man vill jämföra Ohlmark och Andersson. Man vill ju inte gärna ha en bok som man tycker förstör en historia man älskar. Men så här tycker jag:
Anderssons översättning är enklare och mer rakt på sak. Han har kort sagt översatt Tolkiens text som är just enkel och rakt på sak i jämförelse med Ohlmarks tolkning. Surkarten skulle nog säga att Anderssons översättning är torftig och torr medan Ohlmarks är plottrig och omständig. Positiva Ivan säger att Andersson uttrycker sig kargt och kärnfullt medan Ohlmark är poetisk och målande. Sen vilken stil man tycker mest om är ju en smaksak. (Ganska häftigt egentligen att vi faktiskt kan välja översättning utifrån vilken stil vi föredrar.

)
Dock är det ett obestridligt faktum att Anderssons text ligger mycket, mycket närmre orginalet. Så vill man läsa
Tolkiens text utan att behöva ge sig på engelskan har man inget val. Då är det Andersson som gäller.