Spjutyxa skrev:
Citera:
Associationen på engelska är till "bag". "Bagger" har ingen association till "säck", "påse" eller någon annan förvaringsform. Alltså passar inte Bagger.
Det bryr jag mig inte om och förmodligen ingen annan heller.
Där har du nog fel, eller nåt.
Spjutyxa skrev:
Själva kappsäckidén är förresten dålig tycker jag, sedan får den vara hur mycket John Ronald Reuel som helst.
Icke desto mindre är det Tolkiens idé, och han borde väl ändå veta bäst när det gäller hans egen bok.
Spjutyxa skrev:
Bagger påminner inte om något speciellt och är nästan oskiljbart från Baggins - vilket är hela poängen för en svensk läsare.
Varför? När poängen med "Baggins" är att det skall påminna om "bag" för en engelsk läsare, varför skall det då inte påminna om någonting alls på svenska? Och varför måste det vara likt "Baggins"? Faktum är att de flesta utländska översättare har valt att "översätta" det.
Spjutyxa skrev:
Möjligen kan Bagger associera till "Bagge", vilket ger det ett drag av lite mysig och rustik småaristokrati, hober-"gentry", ungefär.
Vilket inte är meningen. Den avsedda kopplingen i originalet var till "bag" och inget annat, vilket jag redan sagt.
Spjutyxa skrev:
På så sätt tjänar namnet Bagger väl sitt syfte och behöver inte ändras. Ohlmarks valde väl.
Därom råder delade meningar.
Spjutyxa skrev:
I vilket fall som helst är det vansinne att ändra ett väl inarbetat namn som nästan är oskiljaktligt från originalet till ett som inte har ett cent med Tolkien att göra bara för att folk skall associera till gamla kappsäckar (vilket de förresten inte ens kommer att göra. Säcker/Secker låter ju närmast tyskt, möjligen judiskt).
När du säger "inte har ett cent med Tolkien att göra" har du fel. Det var hans egna instruktioner att "Baggins" skulle översättas.
Spjutyxa skrev:
Citera:
Jag är dock inte nöjd med "Kofferdi-Secker" som det slutligen blev.
Kofferdi-vadå???!!!! Vad skall detta betyda? Är översättarna fullkomligt från vettet? Det låter ju inte ens europeiskt, snarare egyptiskt eller som urdu eller nåt. Vi skall alltså stillatigandes acceptera att Säcksta-Baggrarna förvandlas till några slags kurder? Nä nu jävlar!

I originalet har du "Sackville-Baggins", där det snobbiga Sackville (ett existerande namn med aristokratisk klang) kontrasterar på ett komiskt sätt mot det mer jordnära Baggins (inget hobbit gentry där). Tolkiens instruktion var "Any compound in the language of translation containing elements meaning (more or less) the equivalent of sack / bag will do". Översättaren försökte då använda "kofferdi" på grund av dess likhet med "koffert" för att uppnå en motsvarande effekt, men problemet är att "kofferdi" är en sjöfartsterm, och hobbitarna har ingen sjöfart.
Kan för övrigt påpeka att "kofferdi" kommer från holländskan och "secker" är (förstås) avlett från det hederligt svenska "säck", så dina associationer till egyptiska urdutalande kurder tar jag som ett skämt.
Spjutyxa skrev:
Citera:
Hur får du "hobbit" till "trehundra stakande stavelser"? Jo, jag fattar att du raljerar, men "stakande"? Hur ska vi då göra med "människa", som är tre stavelser? Är det bara enstaviga ord som är bra?
Tack för att du förstår när jag raljerar. Ja, hoberna flyter bättre på svenska än "hobbitarna", det är väl rätt så självklart.
Varför det? Bara för att "hobbitarna" har fyra stavelser och "hoberna" har tre? Det är ingalunda självklart. Jag har inga problem med fyrstaviga ord.
Spjutyxa skrev:
Hade Hallqvist sedan åratal haft tillgång till Ohlmarks översättning hade hon säkert hoppat på möjligheten att få byta ut hobbitar mot hober (översättningarna genomfördes ungefär samtidigt).
Nu gör du ett väldigt farligt antagande. När
Bilbo -- en hobbits äventyr kom ut 1962 hade
Sagan om ringen redan funnits ute i tre år. Att hon inte använde "hob" måste betyda något.
Spjutyxa skrev:
Sedan tycker jag endast att det är lite charmigt att vi genom olika översättare har fått båda varianterna på svenska. Låt det så förbli, säger jag.
Ja, du och jag har inga problem med det, men det finns folk som blir gravt förvirrade av att läsa om "hobbitar" i
Bilbo och "hober" i trilogin.
Spjutyxa skrev:
Citera:
Enligt min ordbok kan Fellowship översättas "sammanslutning, brödraskap". Så det är inget missvisande med det.
Jo, men det är ju bara för att vi inte har en riktigt bra motsvarighet. Brödraskap ger ju också lite ytterligare associationer, som till munkordnar, arische Männerbund (indo-iranskt) och liknande. Inte minst uttrycker det ju en sammanslutning av exklusivt män. Det är uppenbart att Ohlmarks kämpade med detta. Han skriver nästan aldrig så vitt jag vet "brödraskap" eller ens "ringens sällskap", utan bara sällskapet.
Vilket beror på att termen "fellowship" nästan aldrig förekommer i boken. I stället skriver Tolkien bara "the Company", utan att blanda in ringen. Och hur brukar man översätta "company" i ett sådant här sammanhang? Så Ohlmarks har inte berhövt kämpa med någonting.
Spjutyxa skrev:
Titeln ändrade han om, så mycket bättre.
Nej -- se min tidigare invändning nedan.
Spjutyxa skrev:
Citera:
Felet är att böckerna är inte några avslutade "sagor" -- de är en enda roman som av utgivningstekniska skäl gavs ut i tre volymer. Att då kalla någon volym "Sagan om det ena eller andra" är inte bara missvisande utan direkt fel. Och förresten -- Sagan om ringen? Ringen spelar väl en central roll inte bara i första volymen?
Nej, "Sagan om ringen" kan funka som samlingsnamn på hela romanen -- är t. o. m. ett bra samlingsnamn, IMO -- men som deltitel dömer jag ut den helt.
Äh, spelar detta någon som helst roll? Alla har ju i alla tider med
Sagan om ringen menat både trilogin i sin helhet *och* dess första del.
Ja, det spelar roll. "Sagan om" är missvisande.
Sagan om ringen har man därtill varit
tvungen att använda som benämning på första boken, eftersom den faktiskt har
hetat så på svenska. Det gör det inte till en bra titel.
Spjutyxa skrev:
Jag håller dock med dig att som samlingsnamn är det mycket bra. Det påkallar dock ett titelbyte och som jag menar inte tjänar något till samtidigt som de vackra svenska "Sagan om"-titlarna måste överges. Varför reparera det som inte är trasigt?
Men det är ju trasigt, eftersom de är missvisande. Good riddance!
Spjutyxa skrev:
Johanna skrev:
Citera:
Kan hålla med om att Sagan om Ringen är en fin titel. Men inte om man jämför med originaltiteln.
Originaltiteln är ju ringarn i plural. Alltså syftar den på alla ringarna, och inte bara på ringen som Sauron skapade.
Kanske det, men "Ringarnas herre" har förvisso inte alls samma poetiska klang som "The Lord of the Rings". I min mening blir offret stort för att vinna väldigt lite, således nettot negativt. Och varför skall vi bli påminda om en massa alvringar från tretusen år sedan redan i titeln, alla utom tre förstörda eller försvunna sedan länge?
Varför inte? Det funkade ju uppenbarligen för författaren och för alla som läst den på t. ex. engelska och tyska (och franska, tror jag), för att bara ta ett par exempel.