Tolkiens Arda – Sveriges stora Tolkienforum

Välkommen till Sveriges stora Tolkienforum! Klicka här för att gå till förstasidan.
Aktuellt datum och tid: tis apr 21, 2026 1:18 am

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]




Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Nästa
Författare Meddelande
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 12:26 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
Ohlmarxisten skrev:
Delvis samma invändningar kan riktas mot översättningen av "coat" till "hårrem".


Men vad ska man då använda? Hästar har ju hårrem? Är "man" kanske också för specifikt då?

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 8:36 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Martinus skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Delvis samma invändningar kan riktas mot översättningen av "coat" till "hårrem".


Men vad ska man då använda? Hästar har ju hårrem?

Tja, man kan ju använda "hårrem" med de brister det har. Man accepterar helt enkelt att en översättning aldrig blir perfekt. Större än så var inte mina invändningar mot "hårrem". "Torrbent" är värre men bör inte vara något större problem att undvika.

Martinus skrev:
Är "man" kanske också för specifikt då?

Det handlar i första hand inte om hur specifikt ett ord är utan om skillnad i stilvärde mellan det engelska ordet och det svenska ordet. "Man" är naturligtvis klockrent.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 8:44 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Tja, man kan ju använda "hårrem" med de brister det har. Man accepterar helt enkelt att en översättning aldrig blir perfekt. "Torrbent" bör dock linte vara något större problem att undvika.


Det enda argumentet mot att använda "torrbent", som du framfört och som jag köper, är att det kan vara svårt att förstå.

Men jag kan inte se några som helst brister med att använda "hårrem". Dem får du gärna förklara...

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 9:08 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Det enda argumentet mot att använda "torrbent", som du framfört och som jag köper, är att det kan vara svårt att förstå.

Svårt att förstå! Ingen här har ju lyckats förklara ordet ordentligt. Jag är fortfarande inte klar över exakt vad som menas med "torrbent".

"Torrbent" verkar mest förekomma i beskrivningar som den här:

Citera:
Utställning Slottsskogen Göteborg, Bohuslän Dals FF. 99899=44 p, placerad 2 av 11 ( Utmärkt typ, harmonisk, feminin. Mycket vackert huvud, välansatt hals, bra njurparti och kors. Torrbent, rättställd. Framåtgripande, vägvinnande skritt med god ryggverksamhet. Lätt trav med bra hasarbete).


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 9:34 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Svårt att förstå! Ingen här har ju lyckats förklara ordet ordentligt. Jag är fortfarande inte klar över exakt vad som menas med "torrbent".


Jaså? Lalaith skrev "Torrbent innebär att hästen inte har svullnader och gallor på benen. Man kan känna ben och senor tydligt, vilket är bra. Alltså inga ansamlingar av vätska, benen är därmed torra." och jag skrev "betyder 'utan knölar på benen' ". Om du ändå inte förstår så... :wink:

Och hur var det nu med hårremmen?

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 9:55 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Svårt att förstå! Ingen här har ju lyckats förklara ordet ordentligt. Jag är fortfarande inte klar över exakt vad som menas med "torrbent".


Jaså? Lalaith skrev "Torrbent innebär att hästen inte har svullnader och gallor på benen. Man kan känna ben och senor tydligt, vilket är bra. Alltså inga ansamlingar av vätska, benen är därmed torra." och jag skrev "betyder 'utan knölar på benen' ". Om du ändå inte förstår så... :wink:

Ja, om det är en korrekt förklaring, så anser jag som jag sagt tidigare att det är en direkt felöversättning av Andersson. Men kom med belägg eller dokumenterade förklaringar! Annars verkar det ju som jag är den ende som förstått ordet. ;)

Danne skrev:
Och hur var det nu med hårremmen?

Det är ett underbart ord. :D Men jag tror faktiskt "coat" är mer lättbegripligt även för en svensk. SAOB anger också att bruket är fackspråkligt. Det är helt enkelt mer Ohlmarks än Tolkien. ;)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 10:00 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: mån okt 13, 2003 2:16 pm
Inlägg: 2068
Ohlmarxisten skrev:
Ja, om det är en korrekt förklaring, så anser jag som jag sagt tidigare att det är en direkt felöversättning av Andersson. Men kom med belägg eller dokumenterade förklaringar! Annars verkar det ju som jag är den ende som förstått ordet. ;)


Enligt personen i referensgruppen är alltså "clean-limbed", när det gäller hästar (oavsett vad den mer generella betydelsen nu är), precis samma sak som "torrbent" (vilket jag redan tidigare sagt). Och i sådana fall är det ju ingen felöversättning. Jag ska forska vidare i huruvida det stämmer.

Citera:
Det är ett underbart ord. :D Men jag tror faktiskt "coat" är mer lättbegripligt även för en svensk. SAOB anger också att bruket är fackspråkligt. Det är helt enkelt mer Ohlmarks än Tolkien. ;)


Nej, det håller jag inte med om. Och till skillnad från "torrbent" är det inga som helst problem att slå upp "hårrem" i vilket lexikon som helst. När språket erbjuder en lämplig term, varför ska man inte använda den? Det vore ju, anser jag, helt befängt att försöka hitta på en annan term, bara för att någon läsare är för lat för att slå upp ett ord som han/hon inte förstår. Vad tycker du man ska använda i stället? "Päls"?!

Glad påsk förresten... :)

_________________
"Denna bok tillägnas farbror Kungen som genom sin blotta existens bevisar att vi lever i ett sagoland" -Tage Danielsson, 1964


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 10:19 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Ja, om det är en korrekt förklaring, så anser jag som jag sagt tidigare att det är en direkt felöversättning av Andersson. Men kom med belägg eller dokumenterade förklaringar! Annars verkar det ju som jag är den ende som förstått ordet. ;)


Enligt personen i referensgruppen är alltså "clean-limbed", när det gäller hästar (oavsett vad den mer generella betydelsen nu är), precis samma sak som "torrbent" (vilket jag redan tidigare sagt). Och i sådana fall är det ju ingen felöversättning. Jag ska forska vidare i huruvida det stämmer.

Fast jag tror Tolkien inte tänkte på det som en hästterm. För honom borde det inte ha varit mer hästterm här än det är en entterm när han sedan använder det om enterna. Men forska vidare. Det är intressant. :D


Danne skrev:
Ohlmarxisten skrev:
Danne skrev:
Och hur var det nu med hårremmen?

Det är ett underbart ord. :D Men jag tror faktiskt "coat" är mer lättbegripligt även för en svensk. SAOB anger också att bruket är fackspråkligt. Det är helt enkelt mer Ohlmarks än Tolkien. ;)


Nej, det håller jag inte med om. Och till skillnad från "torrbent" är det inga som helst problem att slå upp "hårrem" i vilket lexikon som helst. När språket erbjuder en lämplig term, varför ska man inte använda den? Det vore ju, anser jag, helt befängt att försöka hitta på en annan term, bara för att någon läsare är för lat för att slå upp ett ord som han/hon inte förstår. Vad tycker du man ska använda i stället? "Päls"?!

Att det går att slå upp har jag redan sagt. Men det är ändå en skillnad mot ord som inte behöver slås upp, som "coat". ;)

Nej, "päls" är väl direkt fel. "Hårbeklädnad" skulle kanske gå, men det är nog inte bara begripligare än "hårrem" utan även sämre. Man kan ju försöka undvika det helt och bara tala om färgen på hästarna. Men jag har accepterat "hårrem" med dess brister.

Glad Påsk! :)


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 11:39 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 4:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Nu ska vi se om jag kan smyga in en liten fundering mellan alla torra ben, hårremmar och dvimmer...

Jag undrar om det verkligen är så bra att Pippin kallas 'Pip' på svenska (se t.ex De två tornen, kapitlet Trädskägge, sidan 74, ca. 3/4 ned på sidan). Det blir lite av samma problem som vi hade med Bombadil/Bombadill. För den som inte har sett filmerna eller har bra kunskap i engelska, och automatiskt uttalar namn på engelska blir det faktiskt Pip som musen säger. Det skulle vara så lätt att skriva Pipp och undvika alla missförstånd. Eller överreagerar jag nu, iochmed att man redan lärt sig säga Pippin, och därför inte skulle Pi-ip?

Fast om man tänker på svenska namn, så byter vi ofta uttal när ett namn blir ett smeknamn - men åt andra hållet. Ex. Klas - Klasse, Lars - Lasse, Daniel - Danne, osv. Observera även dubbelkonsonanten. Så helt konstigt skulle det inte vara om man trodde att det skulle uttalas Pip.

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 11:48 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
Nja, jag tror då inte att nästan någon skulle uttala det med långt i. Men du har rätt i att det ändå kan skapa förvirring, och några skulle säkert uttala "fel". Men att följa den "modell" som du demonstrerat till fullo, och på så sätt ändra till Pippe är nog inte heller så lyckat. Ett Pipp med 2 p:n skulle nog vara det bästa för mig. Det ser i och för sig fulare ut, men man skulle nog vänja sig...

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: fre mar 25, 2005 4:06 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: lör okt 04, 2003 3:28 am
Inlägg: 3937
Ort: Göteborg
Danne skrev:
Enligt personen i referensgruppen är alltså "clean-limbed", när det gäller hästar (oavsett vad den mer generella betydelsen nu är), precis samma sak som "torrbent" (vilket jag redan tidigare sagt). Och i sådana fall är det ju ingen felöversättning. Jag ska forska vidare i huruvida det stämmer.

Jag undrar om personen inte blandar ihop det allmänna uttrycket clean-limbed med den mer fackbetonade termen clean-legged?

Dessutom har vi ju styckets poetiska kvaliteter, som Ohlmarxisten så förtjänstfullt påpekade. Att hästarna och deras ryttare beskrivs på precis samma sätt är så uppenbart medvetet gjort att det inte kan vara en slump. Det kliniska ordet "torrbenta" passar inte in alls i stilnivån.

Tolkien skrev:
Their horses were of great stature, strong and clean-limbed; their grey coats glistened, their long tails flowed in the wind, their manes were braided on their proud necks. The Men that rode them matched them well: tall and long-limbed; their hair, flaxen-pale, flowed under their light helms, and streamed in long braids behind them; their faces were stern and keen.

Andersson skrev:
Hästarna var högvuxna, starka och torrbenta; den grå hårremmen skimrade och de långa svansarna fladdrade i vinden, manarna var flätade på de stolta halsarna. Männen som red dem var deras likar: resliga och med långa ben och armar, det lingula håret böljade under de lätta hjälmarna och fladdrade i långa flätor efter dem, anletsdragen var stränga och skarpa.



Jag håller med vanja om att Pipp hade varit bättre än Pip.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 26, 2005 2:59 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: mån mar 29, 2004 4:20 am
Inlägg: 1025
Ort: stockholm
Líndaletaro skrev:
Men att följa den "modell" som du demonstrerat till fullo, och på så sätt ändra till Pippe är nog inte heller så lyckat.

Nej, det var absolut inte så jag menade! Jag jämförde bara svenska smeknamn och hur vokalljudet förändrades iochmed att man lade till en extra konsonant. Att vi slänger på ett E för det mesta var bara ett sammanträffande. Mitt förslag är och förblir Pipp!

_________________
I wished to be loved by another, but I desire no man's pity.


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 26, 2005 11:00 am 
Offline
Redaktionen

Blev medlem: ons nov 19, 2003 8:09 pm
Inlägg: 1139
Ort: Göteborg
vanja skrev:
Jag undrar om det verkligen är så bra att Pippin kallas 'Pip' på svenska (se t.ex De två tornen, kapitlet Trädskägge, sidan 74, ca. 3/4 ned på sidan). Det blir lite av samma problem som vi hade med Bombadil/Bombadill. För den som inte har sett filmerna eller har bra kunskap i engelska, och automatiskt uttalar namn på engelska blir det faktiskt Pip som musen säger. Det skulle vara så lätt att skriva Pipp och undvika alla missförstånd. Eller överreagerar jag nu, iochmed att man redan lärt sig säga Pippin, och därför inte skulle Pi-ip?


Nej, jag föredrar också Pipp i så fall.

_________________
"No matter how subtle the wizard, a knife in the back will seriously cramp his style." -- Vlad Taltos


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: lör mar 26, 2005 8:28 pm 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: tis jan 18, 2005 8:38 pm
Inlägg: 1019
Ort: Borlänge
vanja skrev:
Nej, det var absolut inte så jag menade! Jag jämförde bara svenska smeknamn och hur vokalljudet förändrades iochmed att man lade till en extra konsonant. Att vi slänger på ett E för det mesta var bara ett sammanträffande. Mitt förslag är och förblir Pipp!

Förstod egentligen det så mitt utlägg om Pippe osv var väl onödigt...

Är det egentligen någon som motsätter sig Pipp?

_________________
Bild


Upp
 Profil  
 
 Inläggsrubrik:
InläggPostat: sön apr 24, 2005 9:32 am 
Offline
Maia
Användarvisningsbild

Blev medlem: ons sep 29, 2004 10:40 pm
Inlägg: 3220
Ort: Hobsala
Den stegrande kamelen skrev:
Danne skrev:
Enligt personen i referensgruppen är alltså "clean-limbed", när det gäller hästar (oavsett vad den mer generella betydelsen nu är), precis samma sak som "torrbent" (vilket jag redan tidigare sagt). Och i sådana fall är det ju ingen felöversättning. Jag ska forska vidare i huruvida det stämmer.

Jag undrar om personen inte blandar ihop det allmänna uttrycket clean-limbed med den mer fackbetonade termen clean-legged?

Kamelens teori låter rimlig. Vad säger personen i referensgruppen, Danne?


Upp
 Profil  
 
Visa inlägg nyare än:  Sortera efter  
Ny tråd Svara på tråd  [ 140 inlägg ]  Gå till sida Föregående  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7 ... 10  Nästa

Alla tidsangivelser är UTC + 1 timme [ Sommartid ]


Vilka är online

Användare som besöker denna kategori: Inga registrerade användare och 6 gäster


Du kan inte skapa nya trådar i denna kategori
Du kan inte svara på trådar i denna kategori
Du kan inte redigera dina inlägg i denna kategori
Du kan inte ta bort dina inlägg i denna kategori
Du kan inte bifoga filer i denna kategori

Sök efter:
Hoppa till:  
Powered by phpBB © 2000, 2002, 2005, 2007 phpBB Group
Swedish translation by Peetra & phpBB Sweden © 2006-2010